The soul would have no rainbow had the eyes no tears.
熱心網(wǎng)友
若非一番寒徹骨,哪來梅花撲鼻香。
熱心網(wǎng)友
若非一番寒徹骨,哪來梅花撲鼻香。
熱心網(wǎng)友
若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。
熱心網(wǎng)友
不經(jīng)歷風(fēng)雨,不會(huì)見彩虹
熱心網(wǎng)友
這句話是不是抄錯(cuò)了,我記得應(yīng)該是The soul would have no rainbow if the eyes had no tears直譯是,如果沒有流過淚,心靈不會(huì)有彩虹。
熱心網(wǎng)友
成功有一個(gè)簡(jiǎn)單的公式:盡力而為,也許有人會(huì)喜歡。 —— 塞姆·尤因
熱心網(wǎng)友
意譯:不經(jīng)風(fēng)雨不見彩虹
熱心網(wǎng)友
若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。