關于日語問題:為什么日本姓名、地名的發音與漢語翻譯差別這么大?英語中的地名、姓名,用漢語翻譯過來,基本與發音相似。可日本的姓名、地名漢語翻譯與其實際相差太大了。這是為什么?
熱心網友
英語中的各種名字,在漢語里都是音譯的。而對日本語言,我們一般不采取音譯。以 日本的一個姓氏: こまつばら 為例子來解答你這個問題。這個姓氏在日本語里的發音是 :kao ma ci ba la同時這5個“日本假名”或者說日本文字 都有起含義こ:小まつ:松,松樹ばら:原, 平原據說在唐朝開始,日本就引入了中國的漢字,并根據漢字的含義,規定出了某些日本單詞的漢字寫法。例如規定 こ的漢字是“小”、まつ的漢字是“松”,ばら的漢字是“原”。這樣,日本語言中,很多實詞都同時具有日本假名寫法和漢字寫法 兩種形式。例如 こまつばら這個姓氏,還可以寫作“小松原”。寫法雖然兩種,而發音只一種,即日本式發音。如今,我國對日本語言的翻譯,總是利用日本語言里存在大量漢字這一有利條件,采取 先找出日本語在日本語自己的體系里所對應的漢字,然后直接把那個漢字拿過來,作為中文翻譯。這樣就造成了你所說的局面。
熱心網友
日本的人名、地名的讀法比較復雜,有很多習慣性讀法存在。對于日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規律可循。在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎么讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。日本人名的讀法大致可分為三個類型。一、根據并采用接近于我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:久保(くぼ)古賀(こが)毛利(もうり)佐藤(さとう)伊藤(いとう)加藤(かとう)?忍?さいとう)後藤(ごとう)二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:?木(すずき)田中(たなか)高??たかはし)中村(なかむら)渡辺(わたなべ)藤田(ふじた)藤井(ふじい)?m崎(みやざき)三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部采用音讀,后半部采用訓讀,如:福?u(ふくしま)本田(ほんだ)本間(ほんま)福井(ふくい)?雜?とくなが)奧山(おくやま)佐竹(さたけ)通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!。
熱心網友
因為學日語,剛開始就要學50音圖,就和中國人學漢語要學ABCD 一樣, 但是日語里有漢字,中國人就就簡去繁了啊
熱心網友
支持樓上的。