1.After he took the medicine ,he felt better.吃了藥之后他就好些了。2.Come again when you have time.有空的時候請再來。請問,這兩句話同樣都是狀語從句,但是為什么第一句話,英譯中的時候,就是按順序翻譯,但是為什么第二句話,英譯中的時候,就是先翻譯句子的后半部分???

熱心網友

在翻定語從句的時候,一般有主句放前或后的方法。但是漢語對狀語的處置,一般都是放在前面。其實英語可以隨便放狀語(大多數情況下),只要有引導詞,只要有彼此制橫的語法結構。但是原因狀語從句一般都放在前面。上面的句子Come again when you have time.可以改成When you have time,come again.不是和漢語的語序又一樣了?我認為對待翻譯的問題是對原文思想的再創造,不要拘泥于形式和句式結構,當然他們很重要。這樣就說遠了,上面的網友回答的理論,給我一種語言學下翻譯理論的感覺,很講結構。如果能結合傳統翻譯慣例就更好了。

熱心網友

這是語言習慣的問題,中國人就是這么來表達的.如果你翻譯成1 他感覺好多了,他吃了些藥.2 再來,你有空的時候. 聽起來就有點別扭其實英語可以隨便放狀語(大多數情況下),只要有引導詞,只要有彼此制橫的語法結構。但是原因狀語從句一般都放在前面。上面的句子Come again when you have time.可以改成When you have time,come again.不是和漢語的語序又一樣了?我認為對待翻譯的問題是對原文思想的再創造,不要拘泥于形式和句式結構,當然他們很重要。這樣就說遠了,上面的網友回答的理論,給我一種語言學下翻譯理論的感覺,很講結構。如果能結合傳統翻譯慣例就更好了。

熱心網友

這是語言習慣的問題,中國人就是這么來表達的.如果你翻譯成 1 他感覺好多了,他吃了些藥. 2 再來,你有空的時候.這樣翻譯就不通順了.

熱心網友

上面的兩個題,一個是從句在前,另一個則從句在后.多數情況下,都要先翻譯從句,再翻主句.樓主給出的兩句都是先翻譯從句的.

熱心網友

第二句話當然你也可以翻成“請再來,如果你有空的話”?。ㄆ鋵嵪愀叟_灣很多人已近這么說了)?!∵@就是語言約定俗成的地方?!∪绻牭脛e扭,就換一種說法。不要太拘泥形式。