“按揭”這個詞的字面意義無法理解,照我說它們只能算兩個意義毫不相干的“字”,而不是“詞”。為何要用這兩個蹩腳的“字”來表示“以貸款預購對象做抵押”的意思呢?哪位高人能說清楚?
熱心網友
香港人的發明,他們用的“漢語”和普通話漢語差別是很大的。如果你到香港看那里播出的電視劇,會發現字幕里面會有很多很多你不認識的“漢字”。具體這兩個字,可以這樣理解:在你還款的時候,“房產證”是“按”住的,不給你。還完錢,才“揭”開按著的手,讓你拿走“房產證”。
“按揭”這個詞的字面意義無法理解,照我說它們只能算兩個意義毫不相干的“字”,而不是“詞”。為何要用這兩個蹩腳的“字”來表示“以貸款預購對象做抵押”的意思呢?哪位高人能說清楚?
香港人的發明,他們用的“漢語”和普通話漢語差別是很大的。如果你到香港看那里播出的電視劇,會發現字幕里面會有很多很多你不認識的“漢字”。具體這兩個字,可以這樣理解:在你還款的時候,“房產證”是“按”住的,不給你。還完錢,才“揭”開按著的手,讓你拿走“房產證”。