We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal and that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness. {{ That to secure theserights,governments are instituted among Men, deriving theirjust powers from the consent of the governed.}} 無可厚非我們抓住了真理,所有的人是被造物主公平創造的,并且被賦予了某些不可剝奪的權利,它們包括生命,自由和對幸福的追求。{{ 為了保衛這些權利,人們需要建立政府。。。。。。。}}方括號內的內容,不知要怎樣去譯才好。有請各位指點,謝謝!

熱心網友

我們捍衛這些不言自明的真理,所有的人都生而平等,且被賦予了某些不可剝奪的權利,諸如生命,自由以及對幸福的追求。為了保衛這些權利,人們才建立了政府,經由人們的同意,政府才能獲得他們正當的權力。1、by their creator 可以不譯出;2、hold在此處理解成“掌握、堅持認為、捍衛”均可。

熱心網友

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal and that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness。 {{ That to secure theserights,governments are instituted among Men, deriving theirjust powers from the consent of the governed。}} 無可厚非我們抓住了真理,所有的人是被造物主公平創造的,并且被賦予了某些不可剝奪的權利,它們包括生命,自由和對幸福的追求。{{ 為了保衛這些權利,人們需要建立政府。。賦予政府管理他們的正當權力。。。。。}} (政府的正當管理權力源于人民)。