我譯出來的意思,我自已也看不懂。請高手出招吧!When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have codnnected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. 在人類的發(fā)展中,一個民族從一種束縛中解放出來是必需的,奪取人類的權力是必需的,獨立和平等的地位是大自然和上帝所賜預的,尊重人類要注的這種看法,人們應該宣布推動進行獨立的理由。
熱心網友
When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have codnnected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation。 一個民族在人類的發(fā)展中,必須從曾經將自己與其他民族相聯(lián)系的政治紐帶中解放出來,必須獲得大自然和上帝所賦予的獨立、平等的地位,必須獲得對“民族應當要求宣布足以推動自身走向獨立的理由”這種觀念的應有尊重,還必須獲得地球人類的其他權力。#####我將句子的次要成分略去,并適當調整,你就比較容易理解了:it becomes necessary for one people to dissolve the bands,and to assume the separate and equal station, a decent respect, among the powers of the earth。不過,你的原文中還是有若干錯誤!。
熱心網友
你這段話是美國“獨立宣言”的第一段,你里面有幾個詞寫錯了,我把正確的原文抄在這里,你可以對照一下。這個“宣言”是1776年的東西,所以里面有一些在我們現(xiàn)在看來比較奇怪的寫法,比如Laws of Nature首字母大寫,earth一詞后面那個(現(xiàn)在看來)不必要的逗號等等。網上有不少中文譯文,你可以找來看看。When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation。。