He’s bought a cottage in the country for when retires, with the money he’s saved over half of his life.這里的“for”有什么用?我覺得應該刪去,不知道對不對?

熱心網友

你句子有錯誤吧,應該是:He's bought a cottage in the country for when he retires,你是否把he漏掉了?for 不能省略,表示目的。dixon的分析對,不過他把句子翻譯錯了。正確的漢語翻譯為:他用大半輩子的積蓄在鄉下買了一間小屋為了退休時用

熱心網友

不可以刪除.這句話是:他大半身的積蓄是為了當他退休后在鄉村買一間小屋.這里的for 是表原因的或目的