中譯外:兩個基本要點。一、用詞精準。掌握大量的外語詞匯,翻譯時從多個類同的詞語中挑出最精準的那一個。二、語句通順。盡量多地閱讀外文書籍,習慣外文的表達方式。最忌諱:逐字逐句的翻譯。訓練:看到精彩的外文語句,把它記下來,堅持訓練,你會很快地提高。翻譯成中文,第二天,用你自己的方式再翻譯成外文,然后對照外語原文,你會發現原文的表達是多么的精妙!外譯中:一般要求:只要準確地理解外語原文的意思(最重要的前提),然后用準確的漢語詞匯表達出來,就如同我們用漢語寫文章一樣。無須太在意原文的語序。高級:要有高超的漢語語言駕御能力,口譯尤其如此。想一想我們十三億人中有幾個能當作家。所以一般人不需達到這個級別。但是,如果能了解外文作者的背景,還有其寫作的意圖和文章的意境,對于一般翻譯來說,也是可以由70分提高到80分的。 以上是提綱。若幫忙寫另外一個提綱就更好了!
熱心網友
是比較困難的...