摘之<客人查廠記錄><服裝廠>

熱心網友

工作場所的職業安全與衛生條件需要改善。OSH是Occupational Safety and Health.這里Health指的是“衛生”或“保健”,而不是“健康”WHO(World Health Organization)譯成:世界衛生組織,不是:世界健康組織這可能是一家美國工廠(或美國人查的廠),因為美國有:職業安全與衛生條例Occupational Safety and Health Act(OSHA) 職業安全與衛生管理局Occupational Safety and Health Adiministration(OSHA)

熱心網友

OSH = Occupational Safety and Health外國的買家一般都會關注供應廠商有沒有向工人提供良好工作環境的,所以“工業安全與健康”是他們查廠時眾多項目之一。翻譯:工作環境的“工業安全與健康”條件有待完善。

熱心網友

工作場所之職業安全健康條件有待改善。OSH是Occupational Safety and Health. 這句話實際上是在說這家服裝廠是“血汗工廠”呢。

熱心網友

工作場所的OSH條件有待完善。OSH是什么我不太清楚。需要你在上下文中找線索了。呵呵