請問"很抱歉,由于我們的疏忽而給你添麻煩了"應該怎么譯?怎樣表達才地道呢?大概意思即可,不要求一模一樣。最好能提供英文致歉的句型。謝謝了

熱心網友

We apologize and regret for any inconvenience caused by our mistake(error).我們對由於我們工作不當造成的不便表示抱歉及追悔。俺感覺最好不用negligence. 那詞有法律定義的。合同里有寫。如果是你方的原因,對方可以要求索賠。所以最好不用。

熱心網友

上幾樓的都不錯哈。具體翻譯還是要看場合的,用在Mail里還是打電話的時候,正式的場合和非正式的場合都不一樣。以上的各有側重。

熱心網友

We apologize for the inconvenience we caused due to our negligence

熱心網友

"很抱歉,由于我們的疏忽而給你添麻煩了"" very sorry, troubled you because of our negligence"

熱心網友

We are regret to cause you so much trouble because of our carelessness

熱心網友

We apologize for any convenience occurred by our negligence.

熱心網友

很抱歉,由于我們的疏忽而給你添麻煩了Owing to our negligence,we are regret to bring you so much trouble.

熱心網友

很抱歉,由于我們的疏忽而給你添麻煩了Very sorry to put you to trouble in that our negligence.

熱心網友

We regret for any inconvenience caused to you as a result of our negligence.