go dutch 與AA制有何關系啊

熱心網友

在女權運動的爭取下,男女平等越來越得到體現。男生約女生出去撮一頓,首先便聲明:‘ Go Dutch'。 Dutch是“荷蘭”,難道他們想到荷蘭人開的店去撮嗎?象美國的“麥當勞”,“肯德雞”,意大利的“比薩”,澳大利亞的“考巴”?Unfortunately, ‘ Go Dutch’正是男女平等的體現,也就是我們常說的AA制!    像這種含有國家名稱的短語,我們可不能望文生義,想當然地加以推論,否則會造成錯譯。請看下面幾個句子,看看你是否能正確翻譯這些帶有國家名稱的短語。  1。 There grow a lot of beautiful China roses in the garden。  錯譯:花園里種植了很多中國玫瑰。  2。 These table-cloths are made of American cloth。    錯譯:這些桌布是美國布做的。  3。 The boy suffered from English disease。     錯譯:那個小孩得了英國病。  4。 Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。     錯譯:學校里很多孩子象法國人一樣告別去看足球比賽。  你有沒有譯成這樣呢?其實,China rose應譯為“月季花”;American cloth不是美國布,而是“彩色防水布”;English disease是“軟骨病”;French leave則是“不辭而別”。  類似的短語我給你總結了一些,雖然比較多,不過很有趣,相信你一定記得住。              正譯          誤譯 American beauty     四季開放的薔薇     美國的美女 Dutch bargain      飲酒時達成的交易    荷蘭人的交易 Dutch courage      酒后之勇,一時的虛勇  荷蘭人的勇氣 German band       街頭樂隊        德國的樂隊 German measles     麻疹          德國的麻疹Greek meets Greek    棋逢對手        希臘人遇見希臘人 Indian meal       玉米粉         印度的飯Indian summer      小陽春,興旺的晚期   印度的夏季 Italian hand       狡猾,干涉       意大利的手 Spanish athlete     胡說八道的人      西班牙的運動員 Turkish delight     橡皮糖         土耳其的快樂 。

熱心網友

1.為什么說“go Dutch”,因為在17世紀荷蘭人和英國人是敵人,他們為貿易而進行競爭,荷蘭和英國那時侯曾是世界上兩個最發達的資本主義國家,所以荷蘭是英國最強大的敵人,因此任何不好的東西都說成是荷蘭的,所以“到荷蘭去”就是糟透了. 2.與“go Dutch”和AA制意思相同的說法還有:   let's go fifty fifty  let's split the bill  go halves

熱心網友

十七世紀時英荷兩國是爭奪殖民地的對手,因此有許多貶低意味的英語習語都和荷蘭有關。荷蘭人出外吃飯,都喜歡各付各的,這種做法被英國人借題發揮就有了Go dutch這一成語。還有如Dutch bargain (飲酒時達成的交易),Dutch courage (酒后之勇,一時的虛勇)都是當時流傳下來的