翻譯證是什么東西?我不太懂,聽說還分級,各個級別有什么要求?考翻譯證需要達到什么樣的英語水平?

熱心網友

上海市英語中、高級口譯崗位資格證書  ■出處:上海市英語中、高級口譯崗位資格證書是經上海市緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。  凡通過該項考試者,由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部和上海市人事局統一印制和頒發證書。■自我評價:今年已經是這張證書的第9個年頭了,它在上海乃至長三角地區,都有較高的品牌知名度和人氣。參加考試的最大人群是大學生。口譯培訓考試是對我國目前的大學英語教學和英語專業教學的一種補充和提高,能削滅“聽不懂、講不出”的啞巴英語。  在人才市場中,用人單位在招聘一些需要一定外語交流水平的崗位時,也比較認可這張證書。■信息渠道: 全國外語翻譯證書考試  ■出處全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。前身是北京外國語大學面向社會實施的一種英語翻譯資格認證考試,原名為英語翻譯資格證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。■設置初級筆譯證書:證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。  中級筆譯證書:證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。  高級筆譯證書:證明持有人能夠承擔大型國際會議、政府部門重要文獻及各種專業性文件的翻譯、審定及定稿工作。  初級口譯證書:證明持有人能夠承擔一般性內容講話,且每段內容不長的交替傳譯和陪同口譯工作。  中級口譯證書:證明持有人能夠承擔一般性正式會議,技術或商務談判,以及類似活動的專業交替傳譯工作。  高級口譯證書:證明持有人能夠承擔國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠承擔高級別正式場合講話的口譯工作。■報考資格  ·對報考資格無年齡、職業以及受教育程度的限制。  ·由于口譯和筆譯考試都是相對獨立的,所以能同時報考某個級別的口譯和筆譯。■評價手段  筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內容近似于實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。  口譯:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。各級別口譯考試時間均大約為30分鐘。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試內容為同聲傳譯。■證書頒發  各個證書考試各自獨立,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均采用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。  ■考試時間初級和中級每年開考兩次。每年5月和10月各舉行一次。高級口譯和高級筆譯僅在每年的5月舉行。具體考試時間為5月和10月的第四個周末。■考前準備教育部考試中心制訂的“全國外語翻譯證書考試大綱”詳細說明了全國外語翻譯證書考試的級別標準、適應人群、考試內容、考試要求、考試形式和試卷結構,并附有事項考試的樣卷和口譯錄音帶樣帶。《全國外語翻譯證書考試英語翻譯證書考試大綱》由高等教育出版社出版。  北京外國語大學負責組織編寫與本考試有關的教材和輔導資料,并有相關的培訓,上課時間為周末。目前,上海還沒有指定的培訓機構。■信息渠道教育部考試中心網站 北京外國語大學網站 ■自我評價  設立這個證書的初衷是用一張證書來規范當初比較混亂的翻譯市場,讓翻譯社在招聘翻譯,或者消費者找人譯稿時能有所憑證,英語翻譯資格證書考試,對每一級別的證書都有對執證者工作能力的描述,以供用人單位參考。  中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書  ■出處國家人事部今年3月下發了有關通知指出,在翻譯專業實行資格(水平)考試制度,考試設英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,設口譯和筆譯考試。  ■設置資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博的科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題。  一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。  二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。  三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。  ■報考資格凡具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。■考前準備資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。資深翻譯和一級口譯、筆譯翻譯評價的具體方法另行規定。  二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別;筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。■證書頒發  頒發人事部《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,全國范圍內有效。翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。■考試時間待定■信息渠道國家人事部網站( )■自我評價  翻譯專業資格(水平)考試已被納入國家職業資格證書制度。這張證書和職稱掛鉤,是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。個人認為,全國的含金量會與日俱增,可以考慮一下的。下面,我把初級的翻譯樣題給你看看,摸下底吧全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務模擬試題  Part 1 English-Chinese Translation (英譯漢)  Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes)。  I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else。 As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant。 Few have survived。 "We have three of the oldest known," he says。 He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet。"  I want to take the measure of Cuba's past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are。 I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past。 Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks。 Jumbled on these shelves is the stuff of Cuba's long reign as counting house and command center for Spain's New World colonies。  I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain。 I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England。 Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine。  On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havana's harbor。 The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havana's past。 As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes the end of day。 In Spanish times the cannon signaled the closing of the city gates and the drawing of a great chain across the harbor。 Now the nightly ritual keeps open the sea-lane of memory between colonial past and present nationhood。  Near the waterfront of Old Havana stands the Palace of the Captains General。 Once the headquarters of the Spanish bureaucracy that governed Cuba, the palace now is the Museum of the city。 Light and shadow play along its walls of coral limestone。 Royal palms rustle in its lust courtyard。 Up a stone stairway a gallery leads to the spacious office of Eusebio Leal Spengler, historian of the city of Havana and preserver of its past。 A slight, precise man in a well-tailored dark suit, he is the obvious ruler of the palace。  We had hardly shaken hands before he began rapidly talking about Havana, a city he sees simultaneously in past and present。 The jewels I had viewed in the vault were about to become part of the treasure he guards for Cuba。 He has selected an old fort to be their new home。 "This," he said with a sweep of his hand, "is the city that changed history。 Because of a decision by PhilipⅡ all ships had to gather here to carry treasure back to Spain。 And what treasure! Silk and aromatic wood from China, emeralds, silver。"  Part 2 Chinese-English Translation (漢譯英)  Translate the following passage into English and write your translation on the ANSWER SHEET (40 points, 80 minutes)。  中國海洋事業的發展  海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環境的重要調節器。人類社會的發展必然會越來越多地依賴海洋。  二十一世紀是人類開發利用海洋的新世紀。維護《聯合國海洋法公約》確定的國際海洋法律原則,維護海洋健康,保護海洋環境,確保海洋資源的可持續利用和海上安全,已成為人類共同遵守的準則和共同擔負的使命。  中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業作出了積極貢獻。三級綜合能力樣題(全國)(這是一位學長提供的!!)。