本人初學日語,剛學完五十音圖,對于一些假名的讀法有些疑問:如“と”的讀音為“to(拖)音”,但我聽“謝謝”這個單詞“ぁりがと”中的“と”音似乎是有濁化,為“ど(do)音”,還有一些單詞好象也是這樣有濁化現象。特向高手請教,是本人聽錯還是有此讀法???謝過先。

熱心網友

對于日語初學者來說,發好五十音圖的音尤其重要。其實只要發好a i u e o 這5個音,其他的應該并不困難的。日語中發音比較拗口的可能有:す、ち、つ、ふ、ぢ、づ、只要稍加注意即可。你所說的情況只是日本人的習慣性發音法,把在詞中(詞首除外)或者詞尾的清音念成濁音化。在以后的學習過程中,你還會發現到的。不過,你只要按照單詞的音標切實發好五十音圖的音,沒有人會說你是錯誤的,請不必再為這個苦惱了。祝你進步!

熱心網友

日語本來就是清濁音的,例如ka 濁音就是ga,買一些書來看看你就會明白的,不知道我的回答你滿意嗎?

熱心網友

我來發表一下拙見:中國人把a li ga to聽成a li gan do是有原因的.主要是漢語以送氣和不送氣區分音位.而日語以清濁來區分因為,后面那個\"TO\"因為日本人松氣不多,所以中國人很容易用漢語里的不送氣音代替濁音,而聽成\"DO\",至于把\"GA\"聽成\"GAN\"主要是因為日本人那個音節發的鼻濁音.

熱心網友

以上出現了多種說法,其中也有可參考之處。但是,從你的提問看,你對于語言的認識還有待提高。比如,有些基本的共識:1,文字只是語言的一種記錄,不是完全對應。2,口語和書面語總是有差距的。“怎么說怎么寫”,這個理論不具有普遍性。據此,日語發音不是以單詞為準,也不是什么非要濁化不可,主要是口語的“音變”造成語音的相應變化。ありがとう-----〉ありがどう-----〉あいどう(甚至朋友之間表示感謝可以說成這樣)。但是呢,寫的時候と還是と,不是ど。そうです-----〉そういす。(口語)這樣的例子很多了。3,你最好不要用“to(拖)音”這樣的標記來幫助你學發音,那樣會影響你準確地掌握發音。

熱心網友

這個問題是日語初學者的常提問題哦,疊彩明月你沒有聽錯,日語當中有濁音和鼻濁音,\"a li ga to\"是羅馬字拼音,為假名的讀法作提示,但日本人實際說話有一些變化,“a li ga to\" 讀為“ a li gan do”,把“ga”讀作\"gan\"就是鼻濁音,把\"to\"讀作“do”是濁化,雖然從羅馬字拼音上看不出。 在日語中這種情況很多,要很好掌握要靠積累哦!加油!

熱心網友

有些濁化是日語的習慣,有些則有些規律 ,很多人都聽得清楚卻說不清楚,只有日本人自己知道吧。

熱心網友

你的說法很正確,只是單詞中的音多加了兩點,所以濁化了。

熱心網友

那時應為你聽的 是東京音趙成的。就像武漢人說鞋子是孩子的音一個道理

熱心網友

以單詞為準.模仿就行你提到的現象是無氣音,不是濁音.另外單詞還有元音無聲化等跟50音圖發音不一樣的地方.