A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鮑--Paul/Pao班--Pan貝--Pei畢--Pih......................... 上面這個網(wǎng)址就是中英文對照翻譯。我的姓氏是“饒”,翻譯過去是“Yau”。但是網(wǎng)上“Yau”對應的是“丘”姓,比如丘淑貞,丘成桐。英文的姓都是“Yau”,所以我覺得奇怪,有人知道是怎么回事嗎?順便也可以查一下你的姓氏在英文中的翻譯。。

熱心網(wǎng)友

你的舉例,其實都是港臺地區(qū)的翻譯方式,主要是在還用繁體字的地區(qū)過去沒有現(xiàn)代漢語拼音,中國人名字的翻譯要翻譯成英文,就是你說的這種方式,但是中文的一些發(fā)音在英文發(fā)音里沒有,無法準確表現(xiàn),只能找近似的,另外,由于歷史原因,中文的發(fā)音,在外國人聽來,大部分還是粵語,和國語還有些差距,比如劉,英文寫LAW,顯然是廣東話發(fā)音新中國后,大陸改簡化字,用現(xiàn)代拼音,都是基于普通話,有標準寫法和發(fā)音,后來經(jīng)政府決定,所有中國的人名和地名都用拼音代替?zhèn)鹘y(tǒng)英文翻譯寫法,只有個別的地名人名,在國際上已經(jīng)廣為人知,沿用了老寫法,如:西藏,青島,國民黨,蔣介石等所以,你是大陸人的話,就不必理會那些舊寫法,用拼音就好了

熱心網(wǎng)友

談不上準確不準確。而是遵循什么準則的問題。在我國: 1)國家領(lǐng)導人的姓名、國家地名一律按照外交部、新華社的發(fā)布的姓名地名翻譯手冊和定譯漢譯,比如特朗普,你不能用川普,雖然川普比特朗普更接近英文發(fā)音。 2)著名心理學家推孟你不能翻譯成 特曼 ,雖然英文是讀 特曼。這是當初漢譯時用廣東話或福建話來念 特曼 的。今天你要譯成 特曼,圈子里的人就說你棒槌了。 3)國家學術(shù)社團統(tǒng)一定名,比如中國心理學學會定譯 皮亞杰 ,那么以后就不要用 皮阿惹、皮阿格特等了。又比如中國物理學會定譯 費因曼,偉大物理學家,那么以前的 費曼、費恩曼 等譯名就別用了。 4)照顧文化特色,這在外國小說里漢譯地名時常用。 5)不屬于以上4條的,自由翻譯。

熱心網(wǎng)友

這些東西很復雜,轉(zhuǎn)換來轉(zhuǎn)換去。但不過是自己的一個稱呼,英文翻錯點也沒什么大關(guān)系