The final stanza of "The Star-Spangled Banner," written in 1814 by Francis Scott Key (and later adopted as the U.S. National Anthem), contains one of the earliest references to a variation of the phrase: "...And this be our motto: "In God is our trust."怎么翻譯!

熱心網友

由弗郎西斯.斯科特.凱伊創作于1814年的“星條旗永不落”(后來被確定為美國國歌)的最后一節,包含了人們最早耳熟能詳,經過演變的片語之一:“這就是我們的箴言,我們信仰上帝。”***the earlest references to是最早熟悉的意思,a variation of是“變化,改變”的意思。2005.10.10早補充.再把徐翰林先生翻譯的“燦爛的星條旗”中的這句話附上:“我們信奉上帝”,這誓言永不忘。2005.10.13日午后.

熱心網友

其實美國的信條是: In God We Trust. 而這句話最早是以 In God is our trust 的形式出現于“星條旗”這首詩中。 contains one of the earliest references to a variation of the phrase 這句話要講的是 “星條旗”這首詩是美國的信條的最早的出處。 And this be our motto: "In God is our trust." 而這就是我們的信條,我們信賴上帝。

熱心網友

贊成:風度翩翩

熱心網友

Francis Scott Key于1814年所寫的“星條旗”(后來被采納為美國國歌)最末一節,最早提及了一句習語:“......這是我們的座右銘:“上帝那兒是我們的希望。””for reference only