It was pooring with rain and I had to stand still for 30 seconds while he did a time lapse shot and hit me with a flash!這是在形容他朋友給他照照片時的情境,他朋友是個攝影師, 不太明白這句意思,謝謝各位了!
熱心網友
原句中pooring應為pouring,pouring with rain是瓢潑大雨的意思。當時正下著瓢潑大雨,而在他進行延遲拍攝直到閃光燈亮起時,我不得不一動不動地站了30秒鐘。a time lapse shot指延遲拍攝,即按下快門后,過一段時間才進行拍攝。
熱心網友
在大雨中由于他的一個短暫的失誤,我足足等了半分鐘等他的拍攝,快門像閃電一樣擊中我
熱心網友
應該是 pouring with rain瓢潑大雨,我必須要站在雨里30秒,好讓他閃著閃光燈,拍下這個慢動作。
熱心網友
當時正在下雨,為了等待他的延時拍攝,我不得不靜站30秒鐘直到閃光燈照亮我。flash是雙關語。閃光燈或者是閃電,都是這個詞。