《酸酸甜甜就是我》,《SUPER STAR》等一系列歌曲很受大家喜愛,但是,這些歌曲有的有英文版,難道是說這些歌曲出之前國外就出了,還是另有原因呢?

熱心網(wǎng)友

偶爾聽那些翻唱過的也不錯,將歌詞翻譯成韓文,英文,日文,其實都蠻不錯的,不同語言,不同的效果,中文的不好聽,翻譯成韓文,英文都會有意想不到的好效果,耳朵超享受!很好!

熱心網(wǎng)友

我不喜歡樓主說得歌.

熱心網(wǎng)友

英國人翻譯的唄!

熱心網(wǎng)友

本來就是出了當(dāng)然有的也是外國人翻譯中國的

熱心網(wǎng)友

其實好多流行音樂中文版,都是由英文歌曲重新填詞而來的,比如蔡依琳的《love lovelove》比如譚詠麟的《愛在深秋》還有好多好聽的流行歌曲,大多都是由英文歌曲的原調(diào)和填詞高手重新填的詞,而來的

熱心網(wǎng)友

港臺大多是拿來翻唱的歌,如果只是為了娛樂消遣一下也無所謂,畢竟大多旋律還是可以的,但要是買這種專輯那真是玷污RMB,要想聽的有價值,對的起自己寶貴時間的,還是支持原創(chuàng),大多R&B的歌手就都很不錯,王拉,陶拉,周拉起碼人家是真工夫. 像什么SHE,王心靈,Energy,以前的可米小子,(好象都集中在臺灣那塊地方)都是翻唱王,不知道制作人是不是吃素的.不知道在干嘛(像什么動力火車,敵克牛仔,以前的柯受涼也是喜歡翻唱別人歌的主) 其實現(xiàn)在很多讓我們聽得好聽的歌搞了半天都是翻唱的,讓我有種被愚弄的感覺,別說什么"只要好聽就可以"的話,這都是廢話,哦,拿別人的歌弄一弄就糊弄歌迷,我還要表揚他(她)啊?! 有本事都學(xué)學(xué)人家學(xué)友大哥,讓MICK LEARNS ROCK(麥克學(xué)搖滾)來翻唱我們的這就長臉了- =

熱心網(wǎng)友

很不耐聽阿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 藝術(shù)價值不是很高~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 音樂制作者大都隨波逐流~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 很會炒作~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大都出于商業(yè)的目的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 很少有用心做音樂的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 流行樂的宣傳及其待來的經(jīng)濟效益較高~~~~~~~~ 所以,經(jīng)濟價值是很高的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 當(dāng)然,歌首先要討好歌迷的耳朵~~~~~~~~~~~~~~ 。

熱心網(wǎng)友

有些是這些歌曲出之前國外就出了,比如說阿桑的《寂寞在唱歌》原曲就是日本的《moonlight flower》,SHE許多歌曲來自sweet box,張信哲的《白月光》來自韓國的《何月歌》等等。翻唱一般是引用原曲,以翻唱歌手所用語言重新填詞,大部分是因為歌手或公司中意原曲,版權(quán)問題則關(guān)乎兩國(地)公司的合作。

熱心網(wǎng)友

這有什么關(guān)系嗎,只要好聽就好了,很多歌是有英文版的,就像邁克杰克遜一樣不也翻唱我們中國的歌嗎,只是把語言改了嘛。

熱心網(wǎng)友

不清楚了!都有英文版嗎?我只知道老鼠愛大米的英文版都是直譯的很不爽