請問這句話怎么翻譯比較地道:如果A公司尚有未完債務,將由我公司負責。
熱心網友
名詞本身和指代它的詞順序錯了。不是Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished.應該是Our corporation will take charge of the debts if A corporation still has them unfinished.如果A公司尚有未完債務,將由我公司負責。我覺得Our corporation will take charge of the debts that A corporation still hasn't finished.更好。
熱心網友
It will be debited to our company if Company A still have some pending(outstanding) debt.
熱心網友
商務函件及用語不同于口語,著重于用 "passive voice" 即被動式來表達,尤其是函件更應如此.It is our company's liabilities for the unsettled debts arised by____ in due course.在空格上寫上 A 公司的名稱.另外要指出的是無論你公司規模有多大,都不應用如 Corporation, Enterprise, 等字,因為此等字只是用來描述或介紹一家公司,或作為一家公司的名稱.另外未完的債務必定是 unsettled debts, 這是專有名詞,再沒有其他選擇.
熱心網友
Our company will take all the responsibility for all the debts, if any, of A company.
熱心網友
如果A公司尚有未完債務,將由我公司負責。Our company will take all the responsibility for all the liabilities, if any, of A company.
熱心網友
right
熱心網友
Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished.那個什么學姐,我覺得你的兩句都有問題,我那“unfinished"是后置定語,你應該把“them"放在前面,還有就是“still"能放在完成時中嗎?你想一想?