中文說方向的順序是“東南西北”,英語卻是“north, south, east, west”東北是northeast,西北是northwest,東南是southeast,西南是southwest。
熱心網友
你提到的這個問題很有趣.這涉及到東西方人的思維問題.中國人一般的思維可以用圓圈來表示,而西方人喜歡直來直去.因此他們的思維成十字架行.因此在表達東南西北時兩個是不一樣的.另外在英語中,南北似乎比東西更重要,所以在描述向"東北\西南"這樣的詞時,喜歡先把重要的說了,然后再補充.至于我們在學習語言時有的東西是需要記住的,即使不知道為什么.
熱心網友
有很多中文與英文的順序是不同的,例如:Who are you? 意思是:你是誰?但若按順序直譯過來就是:你是誰?這只能說是語言習慣的差別.
熱心網友
英語有時是不能直譯的,有些詞匯只能按照它們的出處來講,那是西方人的習慣。如Macow 就是澳門。