英語翻譯:this is not the begining of the end,this is the end of begining!什么意思有人說是:這不是一個結束的開始,這是一個開始的結束!可是我怎么也不理解它是什么意思!
熱心網友
“這不是一個結束的開始,這是一個開始的結束”是對的。這是結束的開始,就是說什么事開始接近終點了;這是開始的結束,就是說什么事已經脫離起步階段,進入進一步發展階段了。**********我今天突然想到一個例子,或許能幫助你理解,就回來補充下答案:比如,一個人他很努力地想達到一個目標,但是眼看就要失敗了,十分沮喪,以為一切就要結束了,現在的情況已經是"結束的開始".但是,他又受到朋友的開導和鼓勵,又看開了,重新鼓起勇氣,堅定了信心,決心堅持走下去,盡管路還很漫長,這時,他的情況就是"開始的結束"了,他把之前的挫折看做僅僅是一個開始而已,他已經變的更成熟,還有很多方法他要等著嘗試,來達到他的目標.明白了么?加油.這句話很鼓勵人呢.
熱心網友
不是整個事情快要結束了,而是事情一開始就要結束了。
熱心網友
the beginning of the end 是一個英語習語,意思是結束的前兆,結局的開始。這個句子后半句對這個習語進行改造,與前半句話形成呼應。翻譯是對的。就是:這不是結束的開始,而是開始的結束。也就是說事情才剛剛處于起步的階段。
熱心網友
begining of the end 代表著事物開始衰落或是惡化end of the begining 代表著事物仍然在發展與進步
熱心網友
為什么要直譯啊?引申一下:事情還沒結束,這才是開始。
熱心網友
翻譯是對的就是你可以把一件事情的結束看成是一個階段,或者把整件事情看成開始,進行,結束這幾階段當你把結束看成一個漫長的階段,那結束也會有它開始,進行,結束這幾個階段,這就是結束的開始,the beginning of the end當你把整件事情看成開始,進行,結束這幾階段的時候,當事情的開頭過去時,它就等于開始結束了,也就是the end of the beginning.