是個日語初學者,發現很難背單詞,想請大家多多指教!

熱心網友

日語能力考試是目前全世界最權威的日語考試,證書的效力也是十分巨大的,絕大多數的日企都對其予以承認,是進入日企或在日企中升遷的必要條件之一。其中,級別較高的二級能力證書尤其熱門,也是判斷一個人日語能力水平的重要標準。也就是說擁有二級以上證書的學員,其在聽說讀寫等日語能力方面已具有相當水平。但是在三級與二級考試之間,有較大的跨度。擁有三級證書,即剛入門日語世界的學員,在向二級或者更高級別證書發起沖擊時,經常會遭遇不小的困難。新世界進修中心日語教研組的全體教師集近十年的教學經驗,撰寫了這篇短文,希望能為踏上征服日語征程上的你,指出一條捷徑。〈文字·詞匯〉的確,在很多人眼里,日語的文字詞匯是又簡單,又復雜。我們中國人學習日語有先天的優勢,在沒有接觸日語之前,幾乎每一位學員都認識2500~3000個漢字,這在日本幾乎可以算是一個高級知識分子了。可是在學習過程中,我們并沒有體會到這一優勢的體現,主要原因就在于我們的時間被大量地消耗在單詞記憶的誤區當中了。我們的教師總能看到學員捧著厚厚的單詞記憶手冊,在訓讀,音讀的漩渦中掙扎。問題的癥結就在于,那些單詞表中的每一個字都可以說是“語言的尸體”,是沒有生命和靈魂的獨立存在。所以我們給學員的建議為以下幾點:首先,關于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。如,“?閉庖緩鶴鄭溲刀廖挨保舳獵蛭挨筏紜保親≌飭礁齠烈粲Ω盟擋⒉煥眩侍庠謨謖餿繽菽疽謊玖⒌奈奚畝烈簦頤鞘賈瘴薹ㄇ炕竊諛災械募且洌蓖蝗槐晃始啊?鋇囊舳潦淺ひ艋故嵌桃羰保頤親芑嵊淘テ獺U饈焙蛭頤切枰恍└ㄖ侄危熱縊的閽詡且洹?幣蛔質保梢砸煌且洹?潰à筏紺嗓Γ?à筏紺護??齲à筏紺丹ぃ??(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“??(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外在,特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。再舉一個例子,我們都學過“然”這個漢字的讀音,比如說“自然(しぜん)、突然(とつぜん)、全然(ぜんぜん)”,很明顯,其中的規律就是“然”一般念作“ぜん”,在三四個單詞的記憶過程當中,我們可以輕松地將其掌握。同時我們也要知道“然”的特殊讀音“ねん”,例如“天然(てんねん)”,以及由“天然(てんねん)”而引申的“天然痘(てんねんとう)(天花)、天然パーマ(てんねんパーマ)(頭發天然卷)、天然ガス(天然氣)”等詞。這樣我們才能夠完整地掌握一個漢字的讀音以及它與中文含意上的異同。那我們如何才能用最短的時間去了解一個字不同的讀音呢?答案很簡單,你只需要一本漢字讀音詞典,它能幫助你迅速了解每一個漢字的多種讀音,時常將其翻閱,你一定會有收獲。第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自??、手?護Α⑽姆ā保肽闥伎家幌掄廡┐實畝烈簦胍幌朧恰挨袱皮螭筏恪被故恰挨袱扦螭筏恪保恰挨皮扭郡Αⅳ皮膜坤Αⅳ皮膜郡Α敝械哪囊桓觶恰挨證螭荬Α保?還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規律優先,關注特殊,準確記憶”。接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。1、韓國料理は一般に辛い。2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。3、この美術館は一般に公開されている。4、??が一般に普及したために、今日では手?を?恕─仙伽勝勝盲皮俊?看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在后兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發現后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”。由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不象話,孩子也好不到哪里去”。那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。。