同學讓我幫忙翻譯“站著說話不腰痛”,我也不是太清楚這句話的準確含義是什么我告訴他是“Standing to speak leads pain in waist”不知道這樣翻譯是否準確表達了意思?請高手指點有沒有更準確和地道的翻譯?謝謝
熱心網友
Easier said than done.
熱心網友
Stand to talk not lumbago
熱心網友
Easier said than done
熱心網友
'seasiertosaythantodo.
熱心網友
Talking is always easier than doing.
熱心網友
Nothing is easier than fault-finding.
熱心網友
我不太清楚怎么翻譯但你的肯定不對因為英語翻譯不是直譯而是用英語的諺語表達中文意思