請看這句英語:Reformers would open the door to the West one minute, only to see hard-liners slam it shut the next. 我認為這句是虛擬句,只是對事情的設想或猜測. only to see hard-liners slam it shut the next是個目的狀語從句,還有one minute是"立刻""一舜間"的意思,你認為對嗎?請談談您的看法.

熱心網友

我個人認為這個句子不是虛擬語氣,而是說的實際情況。在任何一個國家里,在進行重大社會政治、經濟、文化和思想變革時,都會有所謂“改革派”和“保守派”之爭。本句的意思是:改革派剛剛對西方打開了大門(即對外開放),卻發現大門隨即被保守派關上了。only to see...不是目的狀語從句,而是結果狀語從句。改革派要對外開放,結果看到的是保守派在關門。所謂開門和關門之爭,實際是改革與保守,創新與守舊,進步和倒退的斗爭,不知我的理解是否正確,供您參考吧。

熱心網友

i dont understand why you guys are doing this, its useless. english is just a tool for your communication! its not about to analyse every word.

熱心網友

Reformers would open the door to the West one minute, only to see hard-liners slam it shut the next. 改革派剛剛對西方打開了大門,結果卻發現大門隨即被保守派“砰的”關上了。one minute ... the next 表示“某一分鐘”和“下一分鐘”的呼應關系,翻譯“剛剛...隨即/緊接著...”是符合漢語習慣的。only to see ...,是典型的結果狀語。補充一點:slam it shut 是see的不定式短語;而shut是過去分詞,是動詞slam的補語,而不是動詞。

熱心網友

這個句子不是虛擬語氣,而是說的實際情況。在任何一個國家里,在進行重大社會政治、經濟、文化和思想變革時,都會有所謂“改革派”和“保守派”之爭。本句的意思是:改革派剛剛對西方打開了大門(即對外開放),卻發現大門隨即被保守派關上了。only to see...不是目的,而是結果。改革派要對外開放,結果看到的是保守派在關門。所謂開門和關門之爭,實際是改革與保守,創新與守舊,進步和倒退的斗爭

熱心網友

字面直譯:改革者在某一分鐘打開了通往西方的大門,只能看到頑固派們在下一分鐘將它關閉。反映了“頑固派對改革派進行改革的強烈阻撓”之意。one minute ... the next 形成的呼應表示“某一分鐘”和“下一分鐘”的對應關系,這類似于 one ... the other ...only to see .... 不應理解為目的狀語,否則句意成了“改革者開放是為了看到保守派將大門關閉”,這顯然不通,應理解為結果狀語。

熱心網友

這句話的后半句根據上下文其實可以有不同的理解

熱心網友

對。