歌詞大意盡量詳細些,不要改動太大
熱心網友
AULD LANG SYNE (LEO SAYER) 友誼地久天長 (勞·塞爾)Should auld acquaintance be forgot。 老朋友怎能遺忘掉, And never brought to mind? 永不再放心上 Should auld acquaintance be forgot。 老朋友怎能遺忘掉, And days o'lang syne? 還有過去的好時光? For auld lang syne,my dear, 為了過去的好時光,(親愛的) For auld lang syne, 為了過去的好時光, , We'll tak'a cup o'kindness yet 讓我們干一杯友誼的酒, For auld lang syne。 為了過去的好時光。 Wu twa ha'e run about the braes, 我們倆曾游遍山崗, And pu'd the gowans fine; 并把野菊來采摘; But we've wandered mony a weary foot 我們已歷盡艱辛, Sin' auld lang syne。 遠離過去的好時光。 And here's a hand, my trusty fiere(friend) 老朋友,我已伸出我的手, And gie'e a hand of thine, 請你也伸手相握 We'll tak'a cup of kindness yet 讓我們干一杯友誼的酒, For auld lang syne。 為了過去的好時光。 For auld lang syne,my dear, 為了過去的好時光,(親愛的) For auld lang syne, 為了過去的好時光, We'll tak'a cup o'kindness yet, 讓我們干一杯友誼的酒, For auld lang syne。 為了過去的好時光。 簡介 這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特-彭斯(Robert Burns,1759-1796)的一首詩,歌唱真摯的 友誼,后被人譜以曲調。1940年美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo bridge)用這首歌作主題曲。 然后,這首歌傳遍世界各地。 歌詞中的幾點說明 o' = of tak' = take We twa ha'e = We two have pu'd = pulled mony = many sin' = since frae = from gie's = give us 幾個語言點 auld acquaintance:老朋友 nodding acquaintance:點頭之交 bring。。。to mind :想起。。。。 run about :跑遍 。