我是英語專業的學生,二外日語。以后想到類似廣本這樣的做汽車的公司當翻譯,請問各位學長,學姐我還應該自學一些什么課程
熱心網友
1、首先專業知識要扎實,口語熟練流利;——《新英漢分類口譯詞典》,世界圖書出版公司2、要記住做翻譯不能只做翻譯,翻譯是個雜家,各方面的知識都要知道一些,所以要努力擴大自己的知識面,但如果你進汽車公司,可能涉及的大部分都是汽車專業知識,在這方面應該多下功夫強化自己的專業,提升自己的專業詞匯量及翻譯能力;——這么專業的我也不知道看看什么書好,去網上和書店找一找吧;可以看看電子工業出版社的《漢英科技大詞典》,這個詞典各方面的專業詞匯基本都有,但是就汽車方面的深度和廣度可能不夠;3、營銷知識及營銷相關英語;《市場營銷--基本理論與案例分析》,中國人民大學出版社;《市場營銷英語閱讀》,北京航空航天大學出版社4、社會常識、人際交往技巧等等也是不可或缺的;建議看看中國人民大學金正昆教授的《商務禮儀》,電視經常播放的;5、翻譯會經常出國,要對主要目標國家的風俗習慣、禮儀禁忌等有了解;這方面的書我看得不多,一般都是針對某個目標國家上網查詢。Wish you success。
熱心網友
為什么非要去做汽車的公司當翻譯啊?如果水平高的話完全可以去做口譯,網上查一查有一些項目很需要口譯的,工資相當高(在聯合國做口譯7分鐘2000美金)!學好自己的專業課程,多多練習聽力和口語,先堅實地打好語言基礎,其他的東西可以憑愛好自學一點,不過我覺得那些到時候再學也可以的。
熱心網友
根據自己的興趣學一樣!學的一定要專業!其它方面也要了解學習!因為現在工作不一定完全對口!
熱心網友
英語專業的學生,二外日語。以后想到類似廣本這樣的做汽車的公司當翻譯,你要了解有關場營銷方面的知識,同時加強與人溝通的能力。這對翻譯是很重要的。同意嗎?
熱心網友
了解一下有關汽車制造方面的知識,以及銷售方面的知識。你的專業是日語,那么很有可能做為專業翻譯,而此行業就是有關汽車的,那么你得了解有關的專業術語。而要做翻譯用得最多的是在銷售的過程中,所以你要了解有關市場營銷方面的知識。