我在翻譯一個行程表,其中“自行安排”如何翻譯呢?是self arrangement么?此外,還有“待定”怎么翻譯?是undetermined么?拜托英文高手~!
熱心網(wǎng)友
在行程表中,文字以簡潔為主。故:自行安排 “self-arrangement or free arrangement皆可,而"待定則是"to be discussed"
熱心網(wǎng)友
up to you ,行不行啊?
熱心網(wǎng)友
自行安排 do what you like by yourself
熱心網(wǎng)友
行程表? 自行活動是free time。待定是TBA(to be announced)。這是約定俗成的寫法。
熱心網(wǎng)友
Arrange by yourself
熱心網(wǎng)友
Plan by yourself
熱心網(wǎng)友
自行安排:arrange for the time youself.待定:decide later.
熱心網(wǎng)友
由于用于行程表,故以簡潔的詞組為佳,個人推薦:1. your own arrangement/schedule2. to be determined/discussed ; undetermined也可以。。希望對你有幫助。。^^
熱心網(wǎng)友
在辦公室類似"自行安排"的意思,我們習(xí)慣把中文的"自行安排"翻譯成:Please arrange your time accordingly. (不是從字面把中文直譯成英文的.)
熱心網(wǎng)友
Depand on yourself mind
熱心網(wǎng)友
do what you like
熱心網(wǎng)友
自行安排 arrangement as you like如果是在日程表中,可以直接說spare time待定 to be arranged later