Je traverse la rue ou des voitures roulent, serrees les unes contre les autres. 意思是不是說我緊緊挨著其他人,穿過車流不息的街道? 謝謝!
熱心網友
倒。。。是車一個挨著另一個。。。
熱心網友
怎么句子都沒有加accent? 原句應該是這樣的吧: Je traverse la rue où des voitures roulent,sérrées les une contre les autres. 應譯為:我穿過車流不息的街道. (直譯的話:我穿過那條街道,街上行駛的車一輛挨著一輛. sérrées 是來修飾voitures的,les unes也是指voitures : )
熱心網友
serrees 不知道是啥?是serrer的變位?沒有上下文,我只好認為les unes 是voitures,陰性。。我水平有限,不會翻,呵呵