請幫忙翻譯一下:Henry James wrote:‘I am sort of haunted by the conviction that the divine William is the biggest most succesful fraud ever practised on a patient world'.盡量通順conviction在這里是什么意思,詞典上的意思好像那一個都不是很對還有The Moot Court Debate 中的Debate應該翻譯成什么,是辯論(協)會嗎?多謝了

熱心網友

亨利*詹姆斯寫道:“有一個信念在我心頭揮之不去,那就是‘圣人威廉姆’只不過是這個寬容的世界上有史以來最成功、最大的騙局。”(Henry James相信莎士比亞(William Shakespeare)的作品并不是全部都是他寫的。)conviction:深信(大一點的詞典應該有這個意思)Debate應該可以譯作“辯論會”吧。

熱心網友

Henry James wrote:‘I am sort of haunted by the conviction that the divine William is the biggest most succesful fraud ever practised on a patient world\'. 僅供參考: 詹姆斯 亨利當時寫道:“我此時此刻是那種,在這個到處都得忍耐著活著的世界上,被深信威廉姆神父是這個世界上最大、而且最成功的,靠欺騙擁有金錢和財富的人所折磨的那種人”。

熱心網友

Henry James wrote:‘I am sort of haunted by the conviction that the divine William is the biggest most succesful fraud ever practised on a patient world'.亨利·詹姆士寫道:“我常為這深信不疑的念頭所縈繞,那圣人威廉是曾經愚弄這個寬容世界的,最大的、最成功的(欺世盜名的)騙子。”conviction在這里是什么意思?conviction —— 確信——深信不疑。The Moot Court Debate 中的Debate應該翻譯成什么?模擬法庭陳述過程,申述或申辯過程。

熱心網友

HENRY JAMES寫道“我有點被這個定罪而感到困擾,定罪里說,非凡的WILLIAM居然是有始以來欺騙這個寬容的世界的最大的最成功的騙子。”CONVICTION我覺得應該是定罪的意思。

熱心網友

Henry James wrote:‘I am sort of haunted by the conviction that the divine William is the biggest most successful fraud ever practised on a patient world\'.亨利 . 詹姆斯寫道:“‘圣人威廉姆’是對一個寬容世界的最成功、最大的騙局,人們的這個指責時常縈繞在我的心頭。”conviction,n.深信, 確信,信念haunt,v.神鬼出沒;其過去分詞可做形容詞用,即:haunted,adj.鬧鬼的,鬼魂出沒的,受到折磨的The Moot Court Debate 模擬法庭辯論(會);debate,v.爭論, 辯論;n.爭論, 辯論

熱心網友

Haunt是像被一個[念頭]糾纏著

熱心網友

Henry James wrote:‘I am sort of haunted by the conviction that the divine William is the biggest most succesful fraud ever practised on a patient world'. 亨利。詹姆斯寫到:“我有點兒被此信念所糾纏,非凡的威廉是歷來欺騙病患世界的騙子中最大最成功的一個”。The Moot Court Debate —— 模擬法庭辯論

熱心網友

Henry James 寫道:' 我是類由信念困擾, 神的威廉是最大的succesful 欺騙曾經被實踐在一個耐心世界' 。