橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同;不識廬山真面目,只緣身在此山中。

熱心網友

古詩的翻譯太難了!I get a range out of you crosswise but a summit, sidewise;Different visages,from near or far, from low or high.How can I get what you,Lushan Mountain, really look like?Oh, because I'm just staying among your mountains, I realise.注意:在 流火的十月 的幫助下作了修改。

熱心網友

現一下丑了。如果有人能夠提供名家的翻譯讓我們大家學習一下最好了。包括上次的《游園不值》。橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同;不識廬山真面目,只緣身在此山中。Poem Inscribed on the Wall of XilinHorizontally a range and silhouettedly a peak,From different angle I can see the different scenes. Failing to see Mount Lu as it is,I realize that I'm just among the steepy mountains.將那個“題”字改為了inscribed,感覺用毛筆在名勝古跡的墻壁上寫字不太好,再聯想到古代許多大家一般都將詩文刻在石頭、墻壁上,故改之。

熱心網友

到圖書館翻一下,肯定有古詩的english version的我以前找到過。

熱心網友

Horizontally seen as a ridge while vertically seen as a peak,each view is different from beyond or vicinity, high or low.Being insensitive to the actual appearance of Lu Mountain,is just because of being inside the mountain.水平有限,只是照字面翻譯了一下,但求拋磚引玉耳。

熱心網友

草,你不掏錢,誰給你譯呀?