幫我看看這篇文章翻譯的通不通,不是很長,但還是分兩次來,免得大家看得累死,哪里不好拜托說出來,最好寫出怎么改,謝謝了.是中翻英.學校還以科研促教育,切實開展了《挖掘千年古鎮文化,弘揚現代人文精神》、《激勵學生自主讀書》、《師生心理溝通》等省、市級課題研究,并取得了豐碩成果。一批批教師在校本教研中茁壯成長。目前學校的教育、教學在新一輪課改強勁春風的感召下,正不斷創新,追求發展,朝著‘更高、更快、更強“的目標邁進。The school promotes education through scientific research and has developed several projects at provincial level and municipal level, such as “Excavating the culture of thousands of years village and developing the modern humanistic spirit”, “Encouraging students to study initiatively” and “The communication between students and teachers”. Some of the research have achieved great success. And a lot of teachers have grown up during the scientific researches.Now the school is developing herself without stop under the spring breeze of teaching reform, and she is on the way of “Higher, Faster and Stronger”.
熱心網友
翻譯的不錯,以下是一些建議:1。at provincial level and municipal level:改為: at provincial or municipal level更簡潔;2。Excavating這個詞似乎不太恰當,你可以說挖掘文物,而文化實際上是探究,所以感覺explore 更好。而且作為題目,感覺說To Explore the culture of the wown with a thousand years of history and to develop the modern humanistic spirit"更好些。另外,千年古鎮翻譯有誤。下面的題目都改為不定式更好些。3。grown up好象不妥,因為這里實際不是指人的長大,而是指人才培養,所以說: a lot of excellent teachers have been fostered during the scientific research。 更好。4。without stop:不如改為continuously。僅供參考。
熱心網友
通,不過感情不是很豐富