1. would you like some more potaoes? i am sorry i can't manage any more.句中manage在這怎么講呀?詞性?2。a pub should have people with a sense of humor behind the bar?.怎么翻譯呀 句中“a sense of humor ”在這怎么講?謝謝!!

熱心網友

1.manage在這當不及物動詞"處理, 應付過去",但這句中不能這么譯,應當是"我再也吃不下了"再來點土豆? 我飽了(而且是飽的一點也吃不下了,飯菜可夠香的,哈哈)2.此句應該是陳述句吧? a sense of humor意為幽默感, 在這兒首先你要分清pub 和bar 的意思, pub 為酒館,bar也有酒館的意思,但是在句中,bar指的是pub中的柜臺,此句的意思是:酒館應當有一個有幽默感的調酒師(或前臺接待員).讓客人高興,在他的酒館中多多消費唄.

熱心網友

1. would you like some more potatoes? i am sorry i can't manage any more.句中manage在這怎么講呀?詞性?manage 動詞,這里意思和eat/have相同,指吃,但還隱含有設法做成,達成某事,句子的意思是你還要加些土豆嗎?很遺憾/抱歉我不能再吃更多了(直譯),我實在吃不下了(我已經飽了),2。a pub should have people with a sense of humor behind the bar?.怎么翻譯呀 句中“a sense of humor ”在這怎么講?謝謝!! a sense of humor 幽默感

熱心網友

1 你還要馬鈴薯嗎?我已經吃不下了."manage"在這里是動詞2.酒館的吧臺應該有懂得幽默的人在."a sense of humor"是指幽默感