我是外地人,現已取得日語專業專科文憑,我現在在北京工作,我想請問我可以在北京報考日語自學考試本科段的課程嗎
熱心網友
可以啊!北京市高等教育自學考試日語專業(本科)考試計劃(專業代碼:01C1505) 2005-05-26 一、專業培養目標與基本要求 本專業培養在外事、經貿、文化、教育、新聞出版、科技、旅游等領域能利用日語從事翻譯、教學、研究等工作的高層次專門人才。 本科基本要求:掌握日語的基本知識和基本理論;認知詞匯10000以上,掌握6000以上;具有堅實的日語語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;具備用日語從事教學、科研、外事等工作的技能。 二、學歷層次與規格 日語專業(本科)課程考試水平與全日制普通高等院校相同專業課程的結業水平一致。 本科在專科畢業的基礎上,取得本考試計劃規定的11門課程合格成績,總學分累計達到57分,畢業論文經答辯成績合格,思想品德經鑒定符合要求者,發給高等教育自學考試日語專業本科畢業證書。 按照北京市學位委員會《關于授予高等教育自學考試本科畢業生學士學位的暫行規定》及主考院校關于學位授予的有關規定,由有學位授予權的主考學校授予文學學士學位。 畢業論文經答辯未通過者必須補做,不補做者不予畢業。補做合格者可以獲得本科畢業證書,但不授予學位。 三、考試課程與學分序號 課程名稱 課程代碼 學分 備注 1 毛澤東思想概論 00004 2 2 馬克思主義政治經濟學原理 00005 3 3 第二外語(英語)(俄語) (法語)(德語) 00845 00839 00841 00842 6 任選一門 4 高級日語(一) 00609 8 5 高級日語(二) 00610 8 6 日語語法 00607 6 7 日本文學選讀 00612 4 8 日語筆譯 05813 4 9 古代漢語 00536 8 10 日語口譯 05814 4 11 日語寫作 05820 4 畢業論文 10136 不計 學分合計 57 四、考試方式 日語口譯在有電教設備的考場進行,約30-40分鐘,按優、良、及格、不及格四級制記分。其它課程為筆試,按百分制記分,60分為及格。 五、關于專接本的規定 凡國家承認學歷的各類高等院校(含高等教育自學考試、高等教育學歷文憑考試)??飘厴I生執行以下規定: 1、日語(外貿日語、旅游日語、科技日語、文秘日語等)專業可直接接考。 2、其他專業??飘厴I生接考本科,須加考“中級日語(二)”、“日語視聽說”兩門課。 六、部分課程說明及教材 1、高級日語(一) 本課程著重從語言表達角度細致講授各類題材的精粹文章,旨在提高學生的閱讀理解能力及其應用日語的綜合實力。通過本課程的學習,可以加深對日本語言使用特點的把握,并且能夠進一步認識到語言背后潛在的日本文化、日本人的心理意識等本質特征。 教材:《高年級日語精讀》第1冊 趙華敏、彭廣陸、李奇楠編著, 上海譯文出版社,2003年12月出版 2、高級日語(二) 本課程講授不同題材、不同風格的具有較高難度與長度的優秀文章,包括散文、評論、小說、學術性較強的專業論文等,力求使學生具備較高的閱讀欣賞與理解能力,并能夠掌握比較自然、地道的日語表達能力。而且通過本課程的學習,學生可以比較嫻熟、自如地運用日語表達個人的思想與認識,能夠比較深刻地領會日本語言文化及其心理認知的模式與內涵,為今后日語交際能力的順利實施打下堅實的基礎。 教材:《高年級日語精讀》第2冊 趙華敏、彭廣陸、李奇楠編著, 上海譯文出版社,2004年3月出版 3、日語語法 本課程的主要學習內容為:日語的詞類,包括體言、用言、連體詞、感嘆詞、接續詞以及副詞等;用言的活用規則,包括動詞(含補助動詞)、形容詞、形容動詞的意義與用法;各類助詞的意義與用法;各助動詞的意義與用法;詞義相近的助詞在意義、用法上的異同;詞義相近的助動詞在意義、用法上的異同;日語慣用型;日語句型等。 本課程的目的:使學生系統地掌握日語語法的基本規律,為學生熟練地掌握日語的聽、說、讀、寫、譯諸技能打下扎實的語法基礎。 教材:《日語語法新編》(第二版)劉振泉編著 北京大學出版社2004年8月出版 《應試日語句型》陶振孝 曹星 薛豹 編著 外語教學與研究出版社2004年7月出版 參考教材: 《日語語法》王曰和編著 商務印書館2004年9月出版 《日語慣用句型手冊》吳侃主編 同濟大學出版社2004年3月出版 4、日本文學選讀 本課程主要學習教材所精選的10篇日本現、當代小說。目的在于通過閱讀日語原作,使學生加深對日語的理解和掌握,同時了解日本現、當代文學的代表作家和作品,增長文學知識培養學生全面扎實的知識結構,為從事相關的工作打下良好的基礎。 教材:《日本現代文學選讀》于榮勝編著 北京大學出版社1999年第二版 參考教材:《日本近現代文學閱讀與鑒賞》劉振瀛等編著 商務印書館1993年版 《日本文學選讀》宿久高編著 吉林大學出版社1994年版 5、日語筆譯 本課程的主要任務是向學生傳授基本的翻譯理論和具有規律性的方法和技巧,通過反復實踐培養學生筆頭翻譯方面的基本技能,以適應未來工作的需要。內容主要包括:翻譯的基本理論、漢日語言對比、詞語翻譯、簡單句子翻譯、句式翻譯(兼語句、被動句、使役句)篇章翻譯、翻譯的語用和文化層面、幾種主要文體的翻譯(書信、廣告、記敘文、說明文、諺語、成語等)等內容。本課程教學的側重點在于:在一定的翻譯理論指導下組織學生進行有效的實踐,因此該課程具有很強的實用性和操作性,同時也需要教授一些規律性的理論和其他知識,以起到舉一反三、事半功倍的效果。 教材:《漢日翻譯教程》蘇琦編著 商務印書館1994年版 參考教材:《新編漢日翻譯教程》高寧 杜勤編著 上海外語教育出版社2003年版 《實用漢日經濟翻譯教程》陳巖編著 北京大學出版社1997年版 6、日語口譯 本課程設置的目的在于使學習者掌握日語口譯的基本技能,能夠從事一般性口譯工作。為了實現這一目的,本課程要求學習者根據教材內容,大量擴展生活所需的各方面詞匯量,掌握慣用日語表現的多種形式,熟悉語言交際的多種表達方式,提高日語敬語的使用水平,并且不斷拓寬與翻譯內容相關的知識面,以適應日??谧g的要求。具體要求如下:能夠聽懂教材的日語內容,能夠流利清晰地朗誦教材內容,并且能夠背誦教材內容的主要語句,掌握每類慣用語句中的2-3種表達形式,掌握單詞表中的常用詞匯,并能夠靈活運用于具體的口譯過程中。 教材:《日語口譯教程》(修訂本)蘇琦編著 商務印書館2004年版 參考教材:《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》周殿清編著 大連理工大學出版社 2003年版 7、日語寫作 寫作是一種綜合的語言表達能力。日語寫作課程旨在學習者完成了基礎日語課程教育之后,通過系統地寫作訓練和實踐,有效地綜合運用所學過的日語知識,掌握日語寫作的基本技巧和規范,為實際工作和生活中的語言交際打下良好的日語寫作基礎。通過本課程的學習,要求學習者較熟練地掌握和運用日語寫作所需的語言表達形式和與日常生活和工作密切相關的記事文、信函、通知、說明書、演講辭、感想文等各種文體的應用文。 教材:《日語寫作教程》于日平主編 高等教育出版社2004年版 參考教材:《應用文》蔣魯生、李慶祥編著 外語教學與研究出版社1998年版 注:今后教材的變更以北京市高等教育自學考試辦公室發布的信息為準(每年公布一次)。 。
熱心網友
自考的論壇的網址是:
熱心網友
可以的,現在1月份的報考馬上開始了,要抓緊時間做準備了.
熱心網友
可以啊自考是沒有地域限制的