在BT下載的韓劇,基本上是一次性下載一部電視劇。但是發現在翻譯上前后會接不上。比如,角色的名字會發生改變:由賓-由美;又比如地點也會不對,巴黎-巴林!我覺得可能是一個團隊在翻譯時,翻譯前部分和后部分的人員沒有溝通,后期也沒有校對。可是這樣會很困惑。也會比較接受開始的名稱。為什么會這樣呢?有沒有人遇到這樣的問題?有辦法嗎

熱心網友

當然有啊,我就是經常用BT下載,你說的問題還是小呢,經常字幕不是快就是慢的,其實沒事,你可以去射手網這類的字幕網重新下一個字幕去,也可能會好些!