fill a prescription和 make up a prescription 有什么區(qū)別呢?這里用哪個好呢?還是兩個都可以用?

熱心網(wǎng)友

“make up the prescription” 可以是配藥,抓藥(不一定指抓中藥),如果你說:--Could you make up this prescription for me,please。 請按此方配藥。(若在中藥店那肯定是指抓中藥,但在西藥店則是配西藥方了)如果在make up the prescription 后面加上---of Chinese herb 或 of Chinese herb medicine 就很明確但是看是否有必要用上這么多贅詞來表達(dá)了。“to fill a prescription”按藥方抓藥、照著方子配藥 (比較通用)--Nevada board considers allowing pharmacists to deny filling prescriptions。內(nèi)華達(dá)州會議將考慮允許讓藥劑師們拒絕按方配藥。--Can you fill this prescription,please? 你能配齊這張?zhí)幏缴系乃巻幔縖其他參考]to prescribe drugs 開藥方(指西藥)“配藥”有以下幾種用法:--to prepare a medicine--to compound medicines --dispense medicine --prepare a prescription 。