relief efforts翻成“賑災努力”是否合適?是和海嘯有關的問題。

熱心網友

作"救濟工作" ,"賑災行動"或 "援助行動"等翻譯,對于這個新聞字詞在中文的表達應比較對稱些.Presiden Bush Outlines Hurricane Katrina Relief Efforts 總統布什部署美國颶風援助行動(的演講)句中的"Relief Efforts "在這里被翻譯為"援助行動"我認為非常合適.若把其中的efforts 直譯為:"成果;努力"則顯然有點牽強了,不知大家意見如何.

熱心網友

relief efforts翻成“賑災努力”比"賑災成果"要好,我感覺翻譯成為"賑災救助"要好一些.

熱心網友

賑災成果

熱心網友

好像是“賑災成果 ”