愿在衣而為領(lǐng) 承華首之余芳 悲羅襟之霄離 怨秋夜之未央 愿在裳而為帶 束窈窕之纖身 嗟溫涼之異氣 或脫故而服新 愿在發(fā)而為澤 刷云鬢於頹肩 悲佳人之屢沐 從白水以枯煎 希望回答者能寫(xiě)出這首詩(shī)的意境,然后翻譯一下,非常感謝高手指點(diǎn).

熱心網(wǎng)友

陶淵明《閑情賦》中的“十愿十悲”許多人都有不同的理解.我認(rèn)為這只是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的“香草美人”傳統(tǒng)愿化作她上衣的領(lǐng)襟呵,承受她姣美的面容上發(fā)出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長(zhǎng)夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光還未發(fā)白!愿化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細(xì)腰身,可嘆天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!愿化作她發(fā)上的油澤呵,滋潤(rùn)她烏黑的發(fā)鬢在削肩旁披散下來(lái),可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經(jīng)受苦煎!

熱心網(wǎng)友

助人為樂(lè)啊。