是不是因為我國初期的翻譯不合外國人的習慣?

熱心網友

“WC”是一種粗俗的表達,其內在含義有簡陋、不衛生的意思,與中國的茅廁類似,聽起來頗為不雅.而“Toilet”則不僅含有潔凈、舒適之意,而且還有可供梳妝打扮的用具,如鏡子等,檔次相對就高了,與中國的洗手間類似,聽起來也比較文明。所以現在的通用表述是“Toilet”。這樣一來,WC的說法就式微了.這又像在中國,除了上了年紀的老人,還有哪個少男少女說茅廁啊!

熱心網友

用loo

熱心網友

同意,W.C的說法較粗魯.一般用bathroom, washroom, restroom口語用John表示流動公廁,陌生人不說toilet

熱心網友

W.C.是英國說法,指有抽水馬桶的廁所,通常指公共場所的廁所廁所的其他說法:lavatory,toilet,washroom是比較popular的說法,就像國人現在把廁所叫做洗手間,不是比較文雅嗎。bathroom指家里面的廁所,在軍中則稱latrine

熱心網友

right

熱心網友

“WC”的表述不太文雅,給人的印象是簡陋、不太衛生,而“Toilet”不僅有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮一番。所以現在的通用表述是“Toilet”。