請(qǐng)問(wèn)漢語(yǔ)姓氏中的“田”用英語(yǔ)怎么表示?是Tian嗎??????對(duì)這個(gè)寫(xiě)法有點(diǎn)不確定!請(qǐng)求幫助。。。

熱心網(wǎng)友

姓名一般都是用音譯的,你翻得不錯(cuò)

熱心網(wǎng)友

現(xiàn)在都通用拼音。周chou是以前的用法,是外國(guó)人自己弄的。不用管。

熱心網(wǎng)友

如果用英語(yǔ)表示"田"的發(fā)音,應(yīng)該是"tyenn",tian是中國(guó)的拼音, 外國(guó)人讀了的話發(fā)音近似于"碳"

熱心網(wǎng)友

沒(méi)錯(cuò)不過(guò)為什么周堯說(shuō)成“chou"

熱心網(wǎng)友

完全正確

熱心網(wǎng)友

對(duì),漢語(yǔ)姓氏譯成英語(yǔ)都是用拼音