漢語中的蓮藕和鹵面,不知道英語中有沒有對應的單詞,請大家多多指教

熱心網友

相信我,蓮藕和鹵面的英語詞匯如下:lotus root 和 halogen noodle

熱心網友

lotus root , halogen noodle or spicy noodle.

熱心網友

首先要明確你說的蓮藕是指蓮(蓮子)還是藕(藕段,蓮的根),蓮子是lotus seed,藕是lotus root,蓮蓬是seedpod of the lotus,蓮花就不用說了吧。鹵面的翻譯方法就有很多了,上面的noodles served with heavey gravy可以用,不過個人覺得用heavey好像沒有用spicy或assorted好,而且鹵面有好多種,有些是有湯的,用gravy;如果是用澆頭的,那就用老外比較熟悉的sauce或dressing來介紹配汁,如noodles with assorted dressing,這樣就用他們的習慣來翻譯,效果比較好。

熱心網友

well done.

熱心網友

American English: Lotus Root or halogen noodleI am a foreigner here in China。 I dont think there is any so-called "English grammar or phonetics" Readings and oral practices will let you getting use to a language usage。 I am learning Chinese Mandarin now but I dont think there are sets of rules or grammar in Chinese!Enjoy your English likes Chinese Pop music! "Good good study and day day's up ^-^"Have a nice holiday!祝國慶玩得開心!!!。

熱心網友

lotus root/ noodles served with heavey gravy