當(dāng)賓語部分的兩個(gè)單詞都表示人的時(shí)候,怎樣區(qū)分這是雙賓語還是復(fù)合賓語?當(dāng)賓語部分的兩個(gè)單詞都表示人的時(shí)候,怎樣區(qū)分這是雙賓語還是復(fù)合賓語?我在《英語語法新思維 初級(jí)教程——走進(jìn)語法》一書中,遇到這樣幾個(gè)句子分析: 1.We found John a loyal friend. 我們發(fā)現(xiàn)John是個(gè)很忠心的朋友。(John是間賓,a loyal friend是直賓) 2.I will find you a good teacher. 我將會(huì)為你找到一位好老師。(you是間賓,a good teacher是直賓) 3.I find you a good teacher. 我發(fā)現(xiàn)你是個(gè)好老師。(you是間賓,a good teacher是直賓) 句1中,如果按它的翻譯來分析句子成分,我認(rèn)為這應(yīng)該是復(fù)合賓語結(jié)構(gòu);但如果按它的句子成分的解釋來翻譯句子,我覺得應(yīng)該翻譯成“我們?yōu)镴ohn找到了一個(gè)忠心的朋友。” 句2中,為什么不翻譯成“我將發(fā)現(xiàn)你是個(gè)好老師。”呢? 句3中和句2只有時(shí)態(tài)上的區(qū)別,為什么翻譯的意思卻完全不同呢? 是不是find的用法很特殊啊?
熱心網(wǎng)友
一點(diǎn)我的看法。1。我覺得第一個(gè)句子不是雙賓語,而是:a loyal friend 是John的賓語補(bǔ)足語。前兩個(gè)句子,我覺得可以用在間賓前加介詞for的方法來區(qū)別。加了之后句子成立則是雙賓語,不成立則是賓語補(bǔ)足語。以你的例子:We found for John a loyal friend。(加了之后語意不通)We found for you a good teacher。(成立)用加for而不是其他介詞的原因是find sth for sb這個(gè)固定說法。還有一個(gè)方法就是看兩個(gè)賓語間有沒有邏輯上的主謂關(guān)系,如果有則是賓補(bǔ),如果是并列的則是雙賓語。John is a loyal friend是成立的,所以loyal friend 應(yīng)該是賓補(bǔ)而不是直接賓語。2。后兩個(gè)句子意義上有天壤之別的原因在于時(shí)態(tài)的不同。當(dāng)你在談你的客觀感受的時(shí)候時(shí)是不會(huì)用將來時(shí)的,對(duì)吧?而且這種情況下你是不能用加介詞的方法來判斷的。英語里這種細(xì)微的差別還是很多的,仔細(xì)留意,不斷積累,不斷總結(jié)吧。。