I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.我翻譯的是:我認識你不到一個月就覺得你是一個世界上只有你1個男人我才會嫁的人.而正譯是:我認識你不到一個月就覺得你是一個哪怕世界上只有1個男人我也不回嫁的人.句中并沒有否定不嫁給他啊,哪位幫我解釋一下好嗎,見笑了.

熱心網友

thelastmanshewanttomarry"meansshedoesn'twanttomarryhimanoth "meansidon'twanttomeetyou

熱心網友

you .... last man in the world + I could ever ......to marry= i will never marry you一個月之前我還未有開始認識你,我覺得在這世界上,你永遠不會是我徹志要嫁的對象。