女:(太高興了,在唱歌).....男:そんなにはしゃいで、まるで子供みたいだよ求男的所說的"そんなにはしゃいで"是什么意思,是哪個單詞來到....

熱心網友

1樓的理解是完全錯誤的。有這個詞的燥ぐ(はしゃぐ)、動詞。其名詞為“はしゃぎ”,是很經常用到的一個單詞。原意:嬉しくて調子にのって騒(さわ)ぐ。因高興的事而盡情、盡興地喧鬧。燥ぐ—はしゃいで(動詞的て型)騒ぐ—さわいで(動詞的て型)

熱心網友

そんなにはしゃいで、まるで子供みたいだよ看把你高興的,簡直就跟小孩子一樣.はしゃぐ------歡天喜地地鬧騰.經常用于小孩子的行為.

熱心網友

はしゃい 好霸者 之意。可能是說女的旁若無人地唱歌的意思。然而該詞是名詞,與前面的 そんなに 連不起來。所以必須按照形容詞去理解。 はしゃい 如果理解為形容詞的話,根本沒這個詞。所以 はしゃい 中的 は 應該是起強調作用的助詞,而 しゃい 是一個形容詞。しゃい 作為一個形容詞,在日語里也沒有,難怪會難住樓主。但是 しゃい 卻很可能是由英文單詞 shy 而來。一般應該寫成 片假名形式,但是或許是因為用久了,已經出現了這樣一個詞典里查不到的新形容詞 しゃい。起源于英文shy。意義為 害羞的、羞答答的。