那個對? 那個錯?有什么不同?
熱心網友
都對,一個是用杯喝,一個用湯匙喝(eat soup)--------中央10套希望英語外籍專家David上周節目如上講解-----I。 have為通用語,既可指"吃",又可指"喝"。當與三餐名詞連用時,習慣上多用have,而不用其它詞。例如: 1)He wants to have a cup of tea and some eggs。他想喝一杯茶,吃幾個雞蛋。 2)We have lunch at twelve o'clock every day。我們每天中午12點吃午飯。 II。 eat也有"吃"和"喝"的意思,但作"喝"講時僅用于"喝湯"之類。例如: 1)She eats like a bird。她吃得很少。 2)Do you like to eat soup?你喜歡喝湯嗎? III。 drink習慣上用于"喝"水、牛奶、茶、咖啡等飲料,一般不作"吃"講。例如: I want to drink water。我想要喝水。。
熱心網友
It's EAT soup. I am pretty sure of it. I am Canadian, and everyone here say that they eat soup.
熱心網友
drink souptake some souphave some soup
熱心網友
只要你說的老外理解,都可以不要太拘泥于語法take some souphave some soup也都可以阿
熱心網友
正確的說法是:have some soup
熱心網友
"eat soup" is the correct one.drink soup is a chinese way to translate english.
熱心網友
我認為應該是have soup,而不是drink soup or eat soup,這樣的太中國式了.