熱心網(wǎng)友
Q版語文是有“出版界周星星”之稱的林長(zhǎng)治繼《沙僧日記》后的又一搞笑力作。作者將三十一篇我們耳熟能詳?shù)恼Z文經(jīng)典課文徹底打造成無厘頭爆笑故事,內(nèi)容詼諧幽默,情節(jié)出奇,對(duì)白趣怪。“三只小豬”會(huì)造房子、“孔融”爺爺是功夫高手、“孔乙己”偷竊盜版光盤、“賣火柴的小女孩”是演藝界新星、“司馬光”砸缸時(shí)碰到了流氓兔…… 里面有很多Q版語文的課文,你看看就懂了。這是一篇評(píng)論一本叫做《Q版語文》的書出版了。這本書的“特色”在于它的“別開生面”,拿人們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典課文“開涮”,比如孔乙己不是“竊書”而是“竊光盤”,藺相如的特長(zhǎng)之一是腌制咸菜,在趙國(guó)各地巡回演講《咸菜是怎樣煉成的》等,由此衍生出來的所謂“課后習(xí)題”當(dāng)然也十分滑稽搞笑。 什么叫Q版?我還搞不太懂,這要請(qǐng)教“新新人類”。對(duì)“醬紫”、“恐龍”、“青蛙”之類的網(wǎng)絡(luò)用語,陳四益先生主張“且自由他”(12月3日《文匯讀書周報(bào)》),我是深表贊同的,更贊同他說的“如果有必要用到這些詞語,至少要加一點(diǎn)注釋”。前不久看了一部根據(jù)真實(shí)傳記故事改編的日本電影《導(dǎo)盲犬小Q》,小Q是影片主角——導(dǎo)盲犬的名字,看了片子知道,全名為Quill,就是羽毛的意思,因?yàn)樾的毛色天生了一塊類似羽毛的斑紋。這名字的匠心之處,還在于“羽毛”恰如其分地寓意了小Q的一生:它的生命可能“輕于鴻毛”,但對(duì)盲人的奉獻(xiàn)卻有“重于泰山”的意味。本來鴻毛、泰山這些話,是司馬遷在兩千多年前說給人的,而導(dǎo)盲犬小Q的一生卻毫不比人遜色。 不管Q版的Q涵義如何,在我看來所謂Q版語文都是對(duì)原作者的不尊重,甚至是對(duì)原著的一種褻瀆,它能帶給人們的,無非是淺薄一笑而已。對(duì)這一笑,始作俑者說“有利于白領(lǐng)讀者減壓”,姑且算它有這個(gè)功效吧;白領(lǐng)們的壓減了,那些正在成長(zhǎng)中、思維邏輯尚在形成、不大善于辨別良莠的中小學(xué)生們呢?始作俑者說“只有認(rèn)真讀過原著的人才能體會(huì)到其中的樂趣所在,對(duì)孩子們的影響有限”(12月8日《南方都市報(bào)》),事實(shí)上,這本書在廣州上市以來,頗受青少年青睞,僅廣州購書中心就銷售了300多本,“讀者主要是白領(lǐng)和學(xué)生”。而且,該書封面上也不打自招地標(biāo)有“全國(guó)重點(diǎn)幼稚園小班優(yōu)秀教材”的字樣。這些孩子看Q版語文,都是先讀了原著的嗎?至于他說Q版語文不僅無害,“反而在某種程度上可促進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳播”,看起來他倒是在做一件好事了。按他的邏輯,人們是不是因?yàn)橄矚gQ版“經(jīng)典”才去喜歡正宗經(jīng)典呢? Q版語文的出現(xiàn)是值得重視的,同樣需要重視的,還有它的同類——批量翻拍影視紅色經(jīng)典。在我看來,二者沒有什么本質(zhì)區(qū)別,不過前者嘻嘻哈哈,后者一臉貌似嚴(yán)肅的面孔而已。《林海雪原》、《小兵張嘎》、《烈火金鋼》……這兩天又看到《鐵道游擊隊(duì)》正在拍攝之中。無論是Q版語文,還是翻拍影視,無非都是借助原有經(jīng)典的聲名,借助那些已在人們心目中留下深刻印象的人物和事件,添加佐料,無中生有,制造噱頭。這種成了普遍做法的現(xiàn)象,首先反映出的是創(chuàng)作領(lǐng)域里投機(jī)取巧之風(fēng)的盛行,拿現(xiàn)成的經(jīng)典說事,“得來全不費(fèi)功夫”;而這背后,則折射出文藝領(lǐng)域創(chuàng)作思維上的黔驢技窮,急于撈錢的家伙,除了佛頭著糞,根本沒有別的本領(lǐng)。 我不大贊同Q版語文對(duì)經(jīng)典的調(diào)侃使用“顛覆”一詞。盡管是肆意竄改,也還稱不上“顛覆”。經(jīng)典是顛覆不了的,能夠顛覆了的,不一定稱得上是經(jīng)典。社會(huì)中的什么被顛覆了,倒是值得我們反思。在經(jīng)典面前,試圖“顛覆”的貨色很有點(diǎn)小丑的意味。就《Q版語文》來說,人們?cè)谝恍χ啵y道體會(huì)不到嗎?。
熱心網(wǎng)友
無聊的書