韓國的首都為什么叫“漢城”,大家覺得“首爾”好嗎?

熱心網友

1。 韓國認為,漢城的名字是中國古代的叫法,是中國人給起的,是殖民主義的,是霸權的。建交后,中方必須改稱漢城為韓國人起的名字,應叫SEOUL。中方表示,漢城的名字由來以久,歷史上韓國人也這么叫,一旦叫中方改稱SEOUL,中國的史籍、尤其是教科書和地圖等的改正,牽扯的面兒太多,實際實行起來困難重重。但韓國就是不肯答應,雙方就僵在這里。這個問題最后是怎么解決的呢?說來好笑,為打開局面,中國的學者開始查找歷史書,結果發現,SEOUL也是中國給起的,其歷史比漢城的叫法還要早,漢字好像是蘇塢,和SEOUL的發音極其相似。面對史實,韓國人這才啞口無言,只好接受中方漢城的叫法。2。 由于韓國首都當前的中文名稱被標記為“漢城”,這在發音上與韓文的真實發音存在較大的差別,為此韓國政府已成立了一個專家委員會并對首都漢城的中文標記進行研究,最終確實使用“首爾”兩字。    韓國媒體指出,按照中文的習慣,外國地名的中文標識一般都與原文的發音相似,如美國首都“Washington”的中文標識為華盛頓、英國首都“London”標識為倫敦等,但韓國的漢城的中文標記與其韓文名稱的發音差別比較大。    韓國首都新中文名稱“首爾”與其韓文的發音基本一致,同樣也是一個簡潔明快的二音節詞,而且在意義上也非常適合作為首都名稱使用。其中“首”的意義可解釋為首等、一流,以此來說明韓國的首都為全球的一流都市。“爾”一字是漢語的文化圈內在指稱外國地名中極為常用的一個字。    韓國媒體還稱,為了更改韓首都的中文名稱,韓國于去年1月成立了一個由專家組成的“漢城中文標識改善委員會”來擬定韓國首都的新中文名稱方案,漢城的中文名稱也開始在韓國公開招募。經過層層篩選,韓專家委員會確定了使用“首爾”或“首午爾”這兩個方案,在廣泛收集了名界的意見后于18日最終確定了采用“首爾”來作為韓國首都的新中文名稱。   韓國表示,隨著漢城新中文名稱的正式確定,韓國將把互聯網上中文版及以發行的各種中文書籍等宣傳資料中的有關的“漢城”的部分更改為“首爾”,同時正式提請中國政府在今后的文獻資料中對韓國首都使用新的中文名稱。另外,韓國還表示將通過國內外的輿論及媒體等積極展開宣傳以盡快讓世人接愛。   韓國漢城市市長李明博說,“自中韓建交以來,韓國中央政府就一直積極推進變更漢城的中文名稱的事宜,只是一直沒有最終定論。漢城這個名字在發音上與韓文的真實名稱有著較大的出入,改名為‘首爾’后,韓國首都將會在城市管理上與世界接軌。”我覺得漢城不錯的,首爾不習慣。

熱心網友

太難聽了,不好玩兒!

熱心網友

人家自己的首都嘛,愛叫什么叫什么吧.就象我們的北京也可以叫北平啊.不過剛開始大家都不太習慣啊.

熱心網友

首爾好

熱心網友

是我們的老祖宗給他們的封號, 源于漢江流經這個城市!SEOUL其實也是我們的老祖宗給起的,其歷史比漢城的叫法還要早,漢字是蘇塢,和SEOUL的發音極其相似.韓國人民族自尊心很強,實際上是一種自卑,也難怪它幾千年來就活在中國得陰影下.現在要改首都名字, 也是自卑的體現, 有本事他們把所有城市的名字全改了, 然后從此再不用任何漢字!

熱心網友

韓文翻譯過來的