胡適先生翻譯的《哀希臘》
熱心網友
根本找不到
熱心網友
蘇曼殊翻譯的第一段是:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文何斐偉,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。長夏尚滔滔,頹陽照空島。“奢浮”即“薩弗”還有另一種版本:希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎漫說年年夏日長,萬般銷歇剩斜陽。
熱心網友
還真找不到呢。大概你只有去圖書館找胡適文存之類的書了。下面抄了個查良錚譯的哀 希 臘 (選自第三章) 一希臘群島呵,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這里唱過戀歌;在這里,戰爭與和平的藝術并興, 狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!永恒的夏天還把海島鍍成金,可是除了太陽,一切已經消沉。 二開奧的繆斯,蒂奧的繆斯, 那英雄的豎琴,戀人的琵琶,原在你的岸上博得了聲譽, 而今在這發源地反倒喑啞;呵,那歌聲已遠遠向西流傳,遠超過你祖先的“海島樂園”。 三起伏的山巒望著馬拉松—— 馬拉松望著茫茫的海波;我獨自在那里冥想一刻鐘, 夢想希臘仍舊自由而歡樂;因為,當我在波斯墓上站立,我不能想象自己是個奴隸。 四一個國王高高坐在石山頂, 了望著薩拉密挺立于海外;千萬只船舶在山下靠停, 還有多少隊伍全由他統率!他在天亮時把他們數了數,但日落的時候他們都在何處? 五呵,他們而今安在?還有你呢, 我的祖國?在無聲的土地上,英雄的頌歌如今已沉寂—— 那英雄的心也不再激蕩!難道你一向莊嚴的豎琴,竟至淪落到我的手里彈弄? 六也好,置身在奴隸民族里, 盡管榮譽都已在淪喪中,至少,一個愛國志士的憂思, 還使我的作歌時感到臉紅;因為,詩人在這兒有什么能為?為希臘人含羞,對希臘國落淚。 七我們難道只好對時光悲哭 和慚愧?——我們的祖先卻流血。大地呵!把斯巴達人的遺骨 從你的懷抱里送回來一些!哪怕給我們三百勇士的三個,讓德魔比利的決死戰復活! 八怎么,還是無聲?一切都喑啞? 不是的!你聽那古代的英魂正象遠方的瀑布一樣喧嘩, 他們回答:“只要有一個活人登高一呼,我們就來,就來!”噫!倒只是活人不理不睬。 九算了,算了;試試別的調門: 斟滿一杯薩摩斯的美酒!把戰爭留給土耳其野人, 讓開奧的葡萄的血汁傾流!聽呵,每一個酒鬼多么踴躍響應這一個不榮譽的號召! 一○你們還保有庇瑞克的舞藝, 但庇瑞克的方陣哪里去了?這是兩課,為什么只記其一, 而把高尚而堅強的一課忘掉?凱德謨斯給你們造了字體——難道他是為了傳授給奴隸? 一一把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 讓我們且拋開這樣的話題!這美酒曾使阿納克瑞翁 發為神圣的歌;是的,他屈于波里克瑞底斯,一個暴君,但這暴君至少是我們國人。 一二克索尼薩斯的一個暴君 是自由的最忠勇的朋友:暴君米太亞得留名至今! 呵,但愿現在我們能夠有一個暴君和他一樣精明,他會團結我們不受人欺凌! 一三把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 在蘇里的山巖,巴加的岸上,住著一族人的勇敢的子孫, 不愧是斯巴達的母親所養;在那里,也許種子已經散播,是赫剌克勒斯血統的真傳。 一四自由的事業別依靠西方人, 他們有一個做買賣的國王;本土的利劍,本土的士兵, 是沖鋒陷陣的唯一希望;但土耳其武力,拉丁的欺騙,會里應外合把你們的盾打穿。 一五把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——我看見她們的黑眼亮晶晶, 但是,望著每個鮮艷的姑娘,我的眼就為火熱的淚所迷,這乳房難道也要哺育奴隸? 一六讓我攀登蘇尼阿的懸崖, 在那里,將只有我和那海浪可以聽見彼此飄送著悄悄話, 讓我象天鵝一樣歌盡而亡;我不要奴隸的國度屬于我——干脆把那薩摩斯酒杯打破! 查良錚譯。