“跨國公司越來越來感到跨文化交流的困難。”能否翻譯為:Multinationals recognize more and more the difficulty in cross-cultural communication.“但文化差異和差異造成的誤解,應該加以考慮。”能否翻譯為:But cultural differences and misunderstandings from these have to be taken into consideration.German think highly of efficiency and cherish time. 這邊的German是否應改為the Germans。另外The Spanish is quite different.這里is是否應改為 are。因為The Spanish好象應是復數啊。You usually would have a nice time doing business with them.這里在doing之前要不要加when.非常感謝你的回答.
熱心網友
“跨國公司越來越來感到跨文化交流的困難。”如果要用“recognize”,那就用“importance”較好。“。。。。recognise the importance。。。。。”。如果要用“difficulty”,可以考慮用“appreciate”。“。。。。appreciate the difficulty。。。。。”。原句“recognize more and more the difficulty”較為中國化了一點。“但文化差異和差異造成的誤解,應該加以考慮。”不一定要直接翻譯的,可以考慮:But cultural differences and misunderstandings derived therefrom must be taken into consideration seriously。“German think highly of efficiency and cherish time。”里的“German”是應改為“Germans”,但不用“the”。另外“The Spanish is quite different。”里的“is”是應改為“are”。因為是復數。“You usually would have a nice time doing business with them。”里,在“doing”之前不用加上“when”的。。