熱心網(wǎng)友

不勞無獲,按中國俗語就是種瓜得瓜,種豆得豆~~

熱心網(wǎng)友

沒有付出就沒有回報

熱心網(wǎng)友

“pain”意思是“痛苦”,引申為“辛勞”,“gain”是“得到”“收獲”,“No pains, no gains.”即“不勞無獲”。

熱心網(wǎng)友

應(yīng)為no pains,no gains.因為這兩個詞常用復(fù)數(shù),pain是痛苦,gain是收獲。意即不勞而無獲。

熱心網(wǎng)友

澄清一下,“不勞無獲”不等于“種瓜得瓜,種豆得豆”前者是沒有付出就沒有回報得意思,而后者從根本上講事物的內(nèi)因決定外因,內(nèi)因起決定作用,是遺傳問題,如大家不要把這個給搞混了,這句的意思當(dāng)然是前者!??!

熱心網(wǎng)友

沒有痛苦,沒有收獲。

熱心網(wǎng)友

As a man sows , so shall be reap.才是種瓜得瓜,種豆得豆啊!

熱心網(wǎng)友

"No pains,no gains."本身的意思是:沒有辛勤的勞動就不會有收獲。中國的俗語家簡而化之:不勞無獲。Do you understood?

熱心網(wǎng)友

不勞無獲。

熱心網(wǎng)友

不勞無獲/一份耕耘,一份收獲/天下沒有免費的午餐/天上不會掉下餡餅/若非一番寒徹骨,那得梅花撲鼻香/......

熱心網(wǎng)友

沒有付出就沒有回報

熱心網(wǎng)友

可以翻譯成 沒有痛苦就沒有收獲! 也可以說成是:不盡力風(fēng)雨怎能見彩虹!

熱心網(wǎng)友

不勞無獲,是個諺語?。?/p>

熱心網(wǎng)友

沒有付出沒有回報

熱心網(wǎng)友

不勞無獲。

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該是no pains ,no gains !是不勞而獲的意思!

熱心網(wǎng)友

不勞無獲

熱心網(wǎng)友

種瓜得瓜,種豆得豆

熱心網(wǎng)友

不勞無獲

熱心網(wǎng)友

不勞者, 不得食。

熱心網(wǎng)友

不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎能見彩虹

熱心網(wǎng)友

我暈了No pains, no gains[諺]不勞無獲。諺語不能亂翻譯哈!

熱心網(wǎng)友

不勞無獲

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該是沒有付出,就沒有回報這是初三英語課本上練習(xí)里的一句諺語,老師講過的。

熱心網(wǎng)友

吃得苦中苦,方為人上人。

熱心網(wǎng)友

不勞無獲

熱心網(wǎng)友

沒付出就沒收獲!

熱心網(wǎng)友

沒有付出就沒有收獲,基本意就是這樣意譯靠上下文揣摩

熱心網(wǎng)友

No pains, no gains."不勞無獲" 或者 "一份耕耘,一份收獲"

熱心網(wǎng)友

沒有付出就沒有收獲

熱心網(wǎng)友

先苦后甜

熱心網(wǎng)友

沒有付出,沒有回報.

熱心網(wǎng)友

不勞無獲

熱心網(wǎng)友

no pain,no gainpain 是“痛苦”或“辛勞”gain 是“收獲”我認(rèn)為是沒有辛勤的勞動就沒有收獲,即“不勞無獲”

熱心網(wǎng)友

種瓜得瓜,種豆得豆

熱心網(wǎng)友

種瓜得瓜,種豆得豆

熱心網(wǎng)友

pain痛苦, 疼, 痛, 勞苦, 努力,使痛苦gain財物的增加, 財富的獲取, 利潤, 腰槽, 收獲得到, 增進(jìn), 賺到, 開腰槽于,獲利, 增加意思很多! 大概地意思就是“不勞而獲”吧!

熱心網(wǎng)友

沒有付出就沒有回報

熱心網(wǎng)友

公平交易,等價交換

熱心網(wǎng)友

不勞無獲。

熱心網(wǎng)友

不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎能見彩虹。

熱心網(wǎng)友

沒有付出沒有回報

熱心網(wǎng)友

“不勞而無獲”。

熱心網(wǎng)友

一分汗水,一分收獲

熱心網(wǎng)友

我記得這條諺語通常寫作“No pains, no gains.”“pain”意思是“痛苦”,引申為“辛勞”,“gain”是“得到”“收獲”,“No pains, no gains.”即“不勞無獲”。

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該是no pay, no gain.即沒有付出,就沒有回報. 可譯為:不入虎穴,焉得虎子.