"bridge over the troubled water"請問這首歌的歌名怎么翻譯?如題,謝謝

熱心網友

這首歌的確經常被翻譯成憂郁河上的橋,但并不確切。因為 “troubled water”指不易行船,湍急或多漩渦的水域,和“憂郁”八桿子也打不著。另一譯名“惡水橋”或“惡水橋上”更貼切。我覺得翻譯成“橫越那激流的橋梁”也不錯。回復Jonk:“信”還是排在“雅”前面的。這首歌的主題是,世事無常,而他愿為她的bridge over the troubled water,就象我們說的:可依靠的臂膀,可休憩的港灣。“憂郁”河上的橋是否傳達了這樣的意思呢?“雅”并沒有給譯者隨意篡改原文的權利。至于翻譯成“惡水橋”的那位譯者是否是翻譯應用文出身的,我自然是不得而知。我也不認為這個譯文就一定更“高”。但這里是“外語”類,我覺得對于外語學習者來說,惡水橋這樣更“貼切”的翻譯對學習比較有利。所以我會推薦。我自己的翻譯“橫越那激流的橋梁”則是作為大家的參考。忝列驥尾而已。

熱心網友

呵呵,我覺得2個都可以,上面2位說到這個份上我想sisx想知道的也知道了吧,不用在想哪個更好啦。我遇到惡水應該會憂郁的吧,呵呵``高手真是多哪``

熱心網友

支持平兒