請翻譯一下漢語!

熱心網友

“Scarborough Fair” 斯卡保羅集市,也是Paul Simon與Art Garfunkel聯手演繹的一首歌。大學時,我的英文老師教給我們演唱過的一首歌,到現在為止我唯一能夠演唱完整的一首英文歌曲。喜歡她的旋律,喜歡兩位演唱者的嗓音,所以有空我就會播放她,然后隨著音樂附和。今天在天涯社區上看到有人的評論,所以把它摘錄下來。感謝作者和跟貼者。以下為摘錄文字,有刪節。 在中世紀時期,Scarborough是來自全歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮,非常繁華,而現在只是英格蘭西北部一個默默無聞的小鎮。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由于人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。 在70年代,Paul Simon與Art Garfunkel二重唱將它翻唱、收錄于電影《畢業生》的原聲帶中,很多人以為這首歌叫做“畢業生”,其實它的名字叫《斯卡保羅集市》“Scarborough Fair”。Scarborough FairSarah BrightmanAre you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保羅集市嗎Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there請代我向他問候He was once a true love of mine他曾是我的真愛Tell him to make me a cambric shirt請他為我做一件棉襯衫Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Without no seams nor needle work不能有接縫,也不能用針線Then he‘ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Tell him to find me an acre of land請他為我找一畝地Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Between salt water and the sea strands地必須位于海水和海岸之間Then he’ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Tell him to reap it with a sickle of leather請他用皮制的鐮刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather用石楠草捆扎成束Then he’ll be a true love of mine這樣 他就可以成為我的真愛Are you going to Scarborough Fair你正要去斯卡保羅集市嗎Parsley, sage, rosemary and thyme香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there請代我向他問候He was once a true love of mine他曾是我的真愛Sing A Song知識點講解:parsley 香菜,代表著“精神的煥發”sage 鼠尾草,代表著“力量”rosemary迷迭香, 表示“忠誠和摯愛”thyme百里香, 一般象征“勇氣”Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 質地很細的白棉布Without no seams nor needle work,不能有接縫,也不能用針線seam接縫,縫合線 needle 縫補用的針這句話也可以是Without any seams or needle workThen he’ll be a true love of mine。 “true love”就是“摯愛,真愛”的意思,歌曲中的意思是:如果這個人為我去做那些不可能的事情,那么他就是真心愛我,是我的“摯愛”了。幾個和“摯愛”有關的詞語:1。 Mr。 Right“正合適先生”, 如果女孩子說某人是她的Mr。 Right, 那意思就和“摯愛”基本相同了。 loved“心愛的人”,這個詞可用在愛人和親人身上,比如:Mybelovedfatheriswatchingme。我心愛的老爸正看著我呢。Tellhimtoreapitwithasickleofleather,請他用皮制的鐮刀收割。Andgatheritallinabunchofheather,用石南草捆扎成束。sickle 鐮刀;leather 皮革; heather 石楠草類詩經譯本,也翻譯的很有韻味:問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在,與我相知。囑彼佳人,備我衣緇;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;勿用針剪,無隙無疵;伊人何在,慰我相思。彼山之陰,深林荒址;冬尋氈毯,老雀燕子;雪覆四野,高山遲滯;眠而不覺,寒笳清嘶。囑彼隹人,營我家室;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;良田所修,大海之坻;伊人應在,任我相視。彼山之陰,葉疏苔蝕;滌彼孤冢,珠淚漸撤;昔我長劍,日日拂拭;寂而不覺,寒笳長嘶。囑彼佳人,收我秋實;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;斂之集之,勿棄勿失;伊人猶在,唯我相誓。烽火印嘯,浴血之師;將帥有令,勤王之事;爭斗緣何,久忘其旨;癡而不覺,寒笳悲嘶。問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,郁郁香芷;彼方淑女,憑君寄辭;伊人曾在,與我相知。。

熱心網友

斯卡波羅集市,是美國電影《畢業生》的插曲。Scarborough Fair還有一個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創痛的集市。請參考其他網站的相關資料。